Gênesis 47

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 José foi ver o faraó e lhe disse: “Meus pais e meus irmãos chegaram da terra de Canaã. Trouxeram seus rebanhos, seu gado e todos os seus bens, e agora estão na região de Gósen”.
2 — ausente —
2 José levou consigo cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Ia ona aia iasei tanso, “Omi mo pakarian sae?”
3 “Em que vocês trabalham?”, o faraó perguntou aos irmãos. Eles responderam: “Nós, seus servos, somos pastores, como nossos antepassados.
4 Ahokama mai otoe Mesir reini tau pan Kanaan muaina tewa. Ihu titie erehunu pusi monota rotu-tu une-uneu runa rompau rasupu nene muaina tewa nea. Ami ainisi arihonia na aruema pan Gosyen.”
4 Viemos morar no Egito por algum tempo, pois não há pastagem para nossos rebanhos em Canaã. A fome é terrível naquela região. Por isso, pedimos sua permissão para morar na região de Gósen”.
5 Iahata, “Yusup. Amam runa mea kakau wason rei nea.
5 Então o faraó disse a José: “Agora que seu pai e seus irmãos estão com você,
6 Aroma pusu ruam otoe sae wani nanie orueso tanui. Rui otoe wani iake mai Mesir reini. Otoe Gosyen iae iake. Runa rui we makapanau osi ia seia wain mka isaka iake.”
6 escolha qualquer lugar em todo o Egito para morarem. Dê-lhes a melhor terra do Egito. Que vivam na região de Gósen. Se você descobrir entre eles homens capazes, coloque-os para cuidar de meus rebanhos”.
7 Yusup iatuhete amai osi ia ona aia oi. Oyo Yakup iainisi na Anahatana irui iake osi ia ona aia
7 Em seguida, José trouxe seu pai, Jacó, e o apresentou ao faraó. E Jacó abençoou o faraó.
8 samatoro ia ona aia iasei tanui, “Ama. Me musum ina nea?”
8 “Quantos anos o senhor tem?”, perguntou o faraó.
9 Iahata, “Au we musum utun hutu tonu. Ueu uhori suru poe suru pan rotu-tu reini. Au sinsaraku on au honue rotu-tu reini. Ne uhori rotu-tu potuina sani wea upu wea momou tewa.”
9 Jacó respondeu: “Tenho andado por este mundo há 130 árduos anos. Comparada à vida de meus antepassados, minha vida foi curta”.
10 Taa san rei Yakup iainisi na Anahatana irui iake osi ia ona aia oyo iauhaai na nanie inuniki.
10 Então Jacó abençoou o faraó novamente antes de deixar a corte.
11 Yusup iakahai amai runa nea kakau orueso poe Mesir. Irui otoe rei osi ruao mai haineke Gosyen. Gosyen, tau muie sio oiki tau Ramses. Gosyen, areimo otoe wani iake mai otoe Mesir. Iruiki sani ia ona aia iaisosiki
11 José deu a seu pai e a seus irmãos a melhor terra do Egito, a região de Ramessés, e os acomodou ali, conforme o faraó havia ordenado.
12 oyo Yusup iakapena muaina osi amai, nea kakau, runa nea enau pusiso. Irui muaina pusu sio ina noi numa anoe rei.
12 José também providenciou mantimentos para seu pai e seus irmãos, em quantidades proporcionais ao número de seus dependentes, incluindo as crianças pequenas.
13 Mai otoe rei muaina tewa nai osa rotu-tu sui supan-supan oai tewa nea. Sio Mesir runa sio Kanaan omakaneaso reiso omankae hunu ruao, reiso okua tewa nea.
13 A essa altura, a escassez era tanta que se esgotaram todos os mantimentos, e havia gente passando fome em toda a terra do Egito e de Canaã.
14 Yusup iamanou kepen pusire waron sio Mesir runa sio Kanaan ohane gandum tanure. (Manei nooi sani ana.) Iamanou kepen rai poe ia ona aia ne numa.
14 Com o tempo, vendendo cereais para o povo, José arrecadou todo o dinheiro do Egito e de Canaã e o depositou no tesouro do faraó.
15 Kepeni poe Mesir runa pan Kanaan pusire osi Yusup nea. Oyo sio Mesir ohokaso mai tanui oahata, “Upu. Masi arui mania muaina umau mai. Pene atapima na amatama ee. Mania kepen pusire nea.”
15 Quando acabou o dinheiro do povo do Egito e de Canaã, todos os egípcios foram implorar a José: “Não temos mais dinheiro! Mas, por favor, dê-nos alimento, ou morreremos de fome diante dos seus olhos!”.
16 Iahata, “Munata mo kepen pusire nea, orui mo makapanau na urui muaina osimo.”
16 José respondeu: “Visto que seu dinheiro acabou, tragam-me seus animais. Eu lhes darei alimento em troca”.
17 Oyo orui no makapanau osiki. Oruire osiki oyo irui muaine osiso na ikati no naitanana, no rompau, no une-uneu, no koropou runa no keledaiu waron noore sani naitanane ne ikine. Tau musum rei Yusup irui muaina osiso. Ohane tau no makapanau.
17 Então eles entregaram seus animais a José em troca de alimento. José lhes forneceu mantimentos para mais um ano em troca de seus cavalos, rebanhos de ovelhas, bois e jumentos.
18 Tau musum isa honu ohokaso mai tanui ita oasau, “Upu. Ami nanie asau osia ia-ia. Mania kepen pusire nea. Mani makapanau waron osia nea. Mani sae isa tewa nea wani mka arui osia. Hasae mka auna manianeu tanua runa arui mani tuamane osia.
18 Mas aquele ano chegou ao fim e, no ano seguinte, o povo voltou a José, dizendo: “Não podemos esconder a verdade. Nosso dinheiro acabou, e nossos rebanhos e gado lhe pertencem. Não nos resta coisa alguma para oferecer além de nosso corpo e nossas terras.
19 Reiso pene atapima rotu-tu amatama. Pene atapi mani nisiu rotu-tu rakaimeneso. Ananama tau me manianeu. Ahane mani tuamana tau gandum. Ami runa mani tuamane osi ia ona aia. Rui mani gandum runa gandum kania umau na ahurarare noi mani nisiu. Ruire na pene amatama muaine.”
19 Por que morreríamos de fome diante dos seus olhos? Compre nossas terras em troca de mantimento; oferecemos nossas propriedades e a nós mesmos como servos do faraó. Dê-nos cereais para que vivamos e não morramos, e para que a terra não fique vazia e desolada”.
20 Reiso Yusup ihane tuamane pusiki poe Mesir osi ia ona aia. Sio poe Mesir oahen no tuamana pusire osiki tau musum muaina tewa. Omata muaine. Reiso no tuamana rai pusire osi ia ona aia ruai.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para o faraó. Todos os egípcios venderam seus campos, pois a fome era terrível, e em pouco tempo todas as terras passaram a ser propriedade do faraó.
21 Sio Mesir pusiso ouna manianeu tau Yusup.
21 Quanto ao povo, José os tornou todos escravos, de uma extremidade do Egito à outra.
22 Ne hasae sio wason osaka oanori runa sio Mesir no anahatanau waron titue tewa. Sio wason osaka rei, no tuamane sahoro oahenre tewa. Tau sae? Sio osupu muaine rerihoni ia ona aia. Reiso oahen no tuamane tewa.
22 As únicas terras que ele não comprou foram as dos sacerdotes. Eles recebiam do faraó uma porção regular de mantimentos, por isso não precisaram vender suas terras.
23 Yusup iasau osi sio Mesir san rei, “Masi onoo, mo tuamana, uhanere osi ia ona aia nea. Omi ruamo, unanamo tau manianeu osi ia ona aia nea. Onana gandum kania raini na oahurarare noi mo nisiu.
23 Então José disse ao povo: “Hoje eu comprei vocês e suas terras para o faraó. Em troca, fornecerei sementes para cultivarem os campos.
24 Munata gandum mtuaya nea, mka osama mo gandum rai tau pahakian nima samatoro orui pahakian osa osi ia ona aia. Nesia rai osi ruamo orahure na oaire. Osi ruamo runa mo hehuka.”
24 Quando vocês os ceifarem, um quinto da colheita será do faraó. Fiquem com os outros quatro quintos e usem como alimento para vocês, para os membros de sua casa e para suas crianças”.
25 Oahata, “Upu. Ano apuhaima nea, reiso ami ainisi iake rerihonia. Aamanaku auna manianeu osi ia ona aia.”
25 “O senhor salvou nossa vida!”, exclamaram. “Permita-nos servir ao faraó.”
26 Reiso Yusup iasau runa maunaune isa poe Mesir. Maunaune rei, areimo wani tau muie reini sio osama no atuhu tau pahakian nima-nima na orui pahakian osa osi ia ona aia. Ne hasae atuhu arihoni sio wason osaka oanori runa sio Mesir no anahatanau waron titue tewa sahoro orui atuhu tewa. Maunaune rei ereeu rotu-tu reini.
26 Então José mandou publicar um decreto que vale até hoje na terra do Egito, segundo o qual um quinto de todas as colheitas pertence ao faraó. Apenas as terras dos sacerdotes não foram entregues ao faraó.
27 Reiso sio Israel orueso poe Mesir. Orueso poe otoe wani nanae Gosyen. Sio okikasi oasinena poe Mesir.
27 Enquanto isso, o povo de Israel se estabeleceu na região de Gósen, no Egito. Ali, adquiriram propriedades e tiveram muitos filhos, e sua população cresceu rapidamente.
28 Yakup iruei poe Mesir ne musum hutusa rahana itu rotu-tu ne musum utun hutu ate rahana itu.
28 Depois de chegar ao Egito, Jacó viveu mais dezessete anos; portanto, viveu ao todo 147 anos.
29 Haineke nanie imatai nea reiso ioi Yusup, anai hanaie rei nanie iasau osiki. Iahata, “Aunutu hanam atue poe karaku na asopa ata mka umataku mo, mka aunutuku pan hatu nohue mai Mesir tewa.
29 Quando se aproximava a hora de sua morte, Jacó chamou seu filho José e lhe disse: “Peço que me faça um favor. Coloque sua mão debaixo da minha coxa e jure que mostrará sua bondade e lealdade a mim atendendo a este último desejo: não me sepulte no Egito.
30 Unina na aunutuku pan hatu nohue wani sio oaunutu wea amau wea momou tanui. Arori we tihane hatae arihoni otoe reini na aunutuku pan hatu nohue rei.”
30 Quando eu morrer, leve meu corpo para fora do Egito e sepulte-me com meus antepassados”. José prometeu: “Farei como o senhor me pede”.
31 Iahata, “Asopa ata mka aunai.”
31 “Jure que o fará”, insistiu. José fez o juramento, e Jacó se curvou humildemente à cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.