Gênesis 47

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 — ausente —
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Ia ona aia iasei tanso, “Omi mo pakarian sae?”
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Ahokama mai otoe Mesir reini tau pan Kanaan muaina tewa. Ihu titie erehunu pusi monota rotu-tu une-uneu runa rompau rasupu nene muaina tewa nea. Ami ainisi arihonia na aruema pan Gosyen.”
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Iahata, “Yusup. Amam runa mea kakau wason rei nea.
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Aroma pusu ruam otoe sae wani nanie orueso tanui. Rui otoe wani iake mai Mesir reini. Otoe Gosyen iae iake. Runa rui we makapanau osi ia seia wain mka isaka iake.”
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 Yusup iatuhete amai osi ia ona aia oi. Oyo Yakup iainisi na Anahatana irui iake osi ia ona aia
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 samatoro ia ona aia iasei tanui, “Ama. Me musum ina nea?”
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Iahata, “Au we musum utun hutu tonu. Ueu uhori suru poe suru pan rotu-tu reini. Au sinsaraku on au honue rotu-tu reini. Ne uhori rotu-tu potuina sani wea upu wea momou tewa.”
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Taa san rei Yakup iainisi na Anahatana irui iake osi ia ona aia oyo iauhaai na nanie inuniki.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Yusup iakahai amai runa nea kakau orueso poe Mesir. Irui otoe rei osi ruao mai haineke Gosyen. Gosyen, tau muie sio oiki tau Ramses. Gosyen, areimo otoe wani iake mai otoe Mesir. Iruiki sani ia ona aia iaisosiki
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 oyo Yusup iakapena muaina osi amai, nea kakau, runa nea enau pusiso. Irui muaina pusu sio ina noi numa anoe rei.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Mai otoe rei muaina tewa nai osa rotu-tu sui supan-supan oai tewa nea. Sio Mesir runa sio Kanaan omakaneaso reiso omankae hunu ruao, reiso okua tewa nea.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Yusup iamanou kepen pusire waron sio Mesir runa sio Kanaan ohane gandum tanure. (Manei nooi sani ana.) Iamanou kepen rai poe ia ona aia ne numa.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Kepeni poe Mesir runa pan Kanaan pusire osi Yusup nea. Oyo sio Mesir ohokaso mai tanui oahata, “Upu. Masi arui mania muaina umau mai. Pene atapima na amatama ee. Mania kepen pusire nea.”
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Iahata, “Munata mo kepen pusire nea, orui mo makapanau na urui muaina osimo.”
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Oyo orui no makapanau osiki. Oruire osiki oyo irui muaine osiso na ikati no naitanana, no rompau, no une-uneu, no koropou runa no keledaiu waron noore sani naitanane ne ikine. Tau musum rei Yusup irui muaina osiso. Ohane tau no makapanau.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Tau musum isa honu ohokaso mai tanui ita oasau, “Upu. Ami nanie asau osia ia-ia. Mania kepen pusire nea. Mani makapanau waron osia nea. Mani sae isa tewa nea wani mka arui osia. Hasae mka auna manianeu tanua runa arui mani tuamane osia.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Reiso pene atapima rotu-tu amatama. Pene atapi mani nisiu rotu-tu rakaimeneso. Ananama tau me manianeu. Ahane mani tuamana tau gandum. Ami runa mani tuamane osi ia ona aia. Rui mani gandum runa gandum kania umau na ahurarare noi mani nisiu. Ruire na pene amatama muaine.”
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Reiso Yusup ihane tuamane pusiki poe Mesir osi ia ona aia. Sio poe Mesir oahen no tuamana pusire osiki tau musum muaina tewa. Omata muaine. Reiso no tuamana rai pusire osi ia ona aia ruai.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Sio Mesir pusiso ouna manianeu tau Yusup.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Ne hasae sio wason osaka oanori runa sio Mesir no anahatanau waron titue tewa. Sio wason osaka rei, no tuamane sahoro oahenre tewa. Tau sae? Sio osupu muaine rerihoni ia ona aia. Reiso oahen no tuamane tewa.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Yusup iasau osi sio Mesir san rei, “Masi onoo, mo tuamana, uhanere osi ia ona aia nea. Omi ruamo, unanamo tau manianeu osi ia ona aia nea. Onana gandum kania raini na oahurarare noi mo nisiu.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Munata gandum mtuaya nea, mka osama mo gandum rai tau pahakian nima samatoro orui pahakian osa osi ia ona aia. Nesia rai osi ruamo orahure na oaire. Osi ruamo runa mo hehuka.”
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Oahata, “Upu. Ano apuhaima nea, reiso ami ainisi iake rerihonia. Aamanaku auna manianeu osi ia ona aia.”
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Reiso Yusup iasau runa maunaune isa poe Mesir. Maunaune rei, areimo wani tau muie reini sio osama no atuhu tau pahakian nima-nima na orui pahakian osa osi ia ona aia. Ne hasae atuhu arihoni sio wason osaka oanori runa sio Mesir no anahatanau waron titue tewa sahoro orui atuhu tewa. Maunaune rei ereeu rotu-tu reini.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Reiso sio Israel orueso poe Mesir. Orueso poe otoe wani nanae Gosyen. Sio okikasi oasinena poe Mesir.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Yakup iruei poe Mesir ne musum hutusa rahana itu rotu-tu ne musum utun hutu ate rahana itu.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Haineke nanie imatai nea reiso ioi Yusup, anai hanaie rei nanie iasau osiki. Iahata, “Aunutu hanam atue poe karaku na asopa ata mka umataku mo, mka aunutuku pan hatu nohue mai Mesir tewa.
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Unina na aunutuku pan hatu nohue wani sio oaunutu wea amau wea momou tanui. Arori we tihane hatae arihoni otoe reini na aunutuku pan hatu nohue rei.”
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Iahata, “Asopa ata mka aunai.”
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.