Gênesis 47
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 — ausente —
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 — ausente —
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 Ia ona aia iasei tanso, “Omi mo pakarian sae?”
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Ahokama mai otoe Mesir reini tau pan Kanaan muaina tewa. Ihu titie erehunu pusi monota rotu-tu une-uneu runa rompau rasupu nene muaina tewa nea. Ami ainisi arihonia na aruema pan Gosyen.”
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 Iahata, “Yusup. Amam runa mea kakau wason rei nea.
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Aroma pusu ruam otoe sae wani nanie orueso tanui. Rui otoe wani iake mai Mesir reini. Otoe Gosyen iae iake. Runa rui we makapanau osi ia seia wain mka isaka iake.”
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 Yusup iatuhete amai osi ia ona aia oi. Oyo Yakup iainisi na Anahatana irui iake osi ia ona aia
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 samatoro ia ona aia iasei tanui, “Ama. Me musum ina nea?”
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 Iahata, “Au we musum utun hutu tonu. Ueu uhori suru poe suru pan rotu-tu reini. Au sinsaraku on au honue rotu-tu reini. Ne uhori rotu-tu potuina sani wea upu wea momou tewa.”
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 Taa san rei Yakup iainisi na Anahatana irui iake osi ia ona aia oyo iauhaai na nanie inuniki.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 Yusup iakahai amai runa nea kakau orueso poe Mesir. Irui otoe rei osi ruao mai haineke Gosyen. Gosyen, tau muie sio oiki tau Ramses. Gosyen, areimo otoe wani iake mai otoe Mesir. Iruiki sani ia ona aia iaisosiki
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 oyo Yusup iakapena muaina osi amai, nea kakau, runa nea enau pusiso. Irui muaina pusu sio ina noi numa anoe rei.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Mai otoe rei muaina tewa nai osa rotu-tu sui supan-supan oai tewa nea. Sio Mesir runa sio Kanaan omakaneaso reiso omankae hunu ruao, reiso okua tewa nea.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Yusup iamanou kepen pusire waron sio Mesir runa sio Kanaan ohane gandum tanure. (Manei nooi sani ana.) Iamanou kepen rai poe ia ona aia ne numa.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Kepeni poe Mesir runa pan Kanaan pusire osi Yusup nea. Oyo sio Mesir ohokaso mai tanui oahata, “Upu. Masi arui mania muaina umau mai. Pene atapima na amatama ee. Mania kepen pusire nea.”
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 Iahata, “Munata mo kepen pusire nea, orui mo makapanau na urui muaina osimo.”
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Oyo orui no makapanau osiki. Oruire osiki oyo irui muaine osiso na ikati no naitanana, no rompau, no une-uneu, no koropou runa no keledaiu waron noore sani naitanane ne ikine. Tau musum rei Yusup irui muaina osiso. Ohane tau no makapanau.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Tau musum isa honu ohokaso mai tanui ita oasau, “Upu. Ami nanie asau osia ia-ia. Mania kepen pusire nea. Mani makapanau waron osia nea. Mani sae isa tewa nea wani mka arui osia. Hasae mka auna manianeu tanua runa arui mani tuamane osia.
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Reiso pene atapima rotu-tu amatama. Pene atapi mani nisiu rotu-tu rakaimeneso. Ananama tau me manianeu. Ahane mani tuamana tau gandum. Ami runa mani tuamane osi ia ona aia. Rui mani gandum runa gandum kania umau na ahurarare noi mani nisiu. Ruire na pene amatama muaine.”
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Reiso Yusup ihane tuamane pusiki poe Mesir osi ia ona aia. Sio poe Mesir oahen no tuamana pusire osiki tau musum muaina tewa. Omata muaine. Reiso no tuamana rai pusire osi ia ona aia ruai.
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 Sio Mesir pusiso ouna manianeu tau Yusup.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Ne hasae sio wason osaka oanori runa sio Mesir no anahatanau waron titue tewa. Sio wason osaka rei, no tuamane sahoro oahenre tewa. Tau sae? Sio osupu muaine rerihoni ia ona aia. Reiso oahen no tuamane tewa.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 Yusup iasau osi sio Mesir san rei, “Masi onoo, mo tuamana, uhanere osi ia ona aia nea. Omi ruamo, unanamo tau manianeu osi ia ona aia nea. Onana gandum kania raini na oahurarare noi mo nisiu.
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Munata gandum mtuaya nea, mka osama mo gandum rai tau pahakian nima samatoro orui pahakian osa osi ia ona aia. Nesia rai osi ruamo orahure na oaire. Osi ruamo runa mo hehuka.”
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Oahata, “Upu. Ano apuhaima nea, reiso ami ainisi iake rerihonia. Aamanaku auna manianeu osi ia ona aia.”
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Reiso Yusup iasau runa maunaune isa poe Mesir. Maunaune rei, areimo wani tau muie reini sio osama no atuhu tau pahakian nima-nima na orui pahakian osa osi ia ona aia. Ne hasae atuhu arihoni sio wason osaka oanori runa sio Mesir no anahatanau waron titue tewa sahoro orui atuhu tewa. Maunaune rei ereeu rotu-tu reini.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Reiso sio Israel orueso poe Mesir. Orueso poe otoe wani nanae Gosyen. Sio okikasi oasinena poe Mesir.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 Yakup iruei poe Mesir ne musum hutusa rahana itu rotu-tu ne musum utun hutu ate rahana itu.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Haineke nanie imatai nea reiso ioi Yusup, anai hanaie rei nanie iasau osiki. Iahata, “Aunutu hanam atue poe karaku na asopa ata mka umataku mo, mka aunutuku pan hatu nohue mai Mesir tewa.
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 Unina na aunutuku pan hatu nohue wani sio oaunutu wea amau wea momou tanui. Arori we tihane hatae arihoni otoe reini na aunutuku pan hatu nohue rei.”
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 Iahata, “Asopa ata mka aunai.”
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.