Gênesis 46
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Yakup iautotu ne numa samatoro ieui ikata ne numa hutae. Ieu rotu-tu ihokai poe otoe Bersyeba oyo iainisi iainaa runa Anahatana. Anahatana wain amai Isak iainisi iainaa runai oi. Iainaa runai irehi makapana osiki.
1 Israel partiu com tudo o que lhe pertencia. Chegou a Bersabéia, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaac.
2 Irehi makapana oyo nene pumono rei, Yakup inekei iamnii. Ineke iamnii Anahatana ianamana osiki san rei, “Yakup, Yakup.”
2 Em uma visão noturna Deus disse-lhe: "Jacó! Jacó!" "Eis-me aqui", respondeu ele.
3 Iahata, “Au Anahatana wain amam iainaa runaku. Pene akaitau. Ne aeua poe otoe Mesir. Au mka una mea momou mea upu sio panesi poe Mesir.
3 E Deus disse: "Eu sou Deus, o Deus de teu pai. Não temas descer ao Egito, porque ali farei de ti uma grande nação.
4 Mka ukataya rotu-tu ahokaya poe Mesir. Mka ununi rori mea momou mea upu mai otoe reini honu. Mka amataya mo, Yusup iruei mai nusum na irohi matam usena.”
4 Descerei contigo ao Egito, e eu mesmo te farei de novo subir de lá. José fechar-te-á os olhos."
5 Reiso nene hanu omnanoe san rei oyo Yakup ieui iarihoni Bersyeba. Ne hehuka oapusaai roe kareta runa no pina hehuka. Pusiso osaa karetau waron ia ona aia Mesir iauwature osiso rei.
5 E Jacó deixou Bersabéia. Os filhos de Israel levaram seu pai, assim como seus filhos e suas mulheres, nos carros que o faraó tinha enviado para os transportar.
6 Orori makapanau runa no apia waron osupure pan Kanaan rei oi. Oyo ororire poe Mesir. Yakup on pan ieu ikata ne numa matae pusiki.
6 Tomaram também seus rebanhos e os bens que tinham adquirido na terra de Canaã,
7 Areimo ne hehuka, nea momou, nea upu.
7 e Jacó com toda a sua família partiu para o Egito. Levou consigo os seus filhos e seus netos, suas filhas e suas netas, enfim, toda a sua família.
8 — ausente —
8 Eis os nomes dos filhos de Israel que foram para o Egito: Jacó e seus filhos.
9 — ausente —
9 O primogênito de Jacó: Rubem. Os filhos de Rubem: Henoc, Falu, Esron e Carmi.
10 — ausente —
10 Os filhos de Simeão: Jamuel, Jamin, Aod, Jaquim, Soar, e Saul, filho da Cananéia.
11 — ausente —
11 Os filhos de Levi: Gerson, Gaat e Merari.
12 — ausente —
12 Os filhos de Judá: Her, Onã, Sela, Farés e Zara. Her e Onã, porém, morreram em Canaã. Os filhos de Farés: Hesron e Hamul.
13 — ausente —
13 Os filhos de Issacar: Tola, Fua, Jó e Semron.
14 — ausente —
14 Os filhos de Zabulon: Sared, Elon e Jaelel.
15 — ausente —
15 São estes os filhos que Lia deu a Jacó em Padã-Arã, assim como sua filha Dina. Total de seus filhos e filhas: trinta e três pessoas.
16 — ausente —
16 Os filhos de Gad: Sefion, Hagi, Suni, Esebon, Heri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 Os filhos de Aser: Jamné, Jesua, Jessui e Beria, assim como sua irmã Sara. Os filhos de Beria: Heber e Melquiel.
18 — ausente —
18 São estes os filhos que Zelfa, dada por Labão à sua filha Lia, deu à luz a Jacó: dezesseis pessoas.
19 — ausente —
19 Filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 No Egito José tivera de Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On, Manassés e Efraim.
21 — ausente —
21 Os filhos de Benjamim: Bela, Bocor, Asbel, Gera, Naamã, Equi, Ros, Mofim, Ofim e Ared.
22 — ausente —
22 São estes os filhos que Raquel deu a Jacó. Total: quatorze pessoas.
23 — ausente —
23 Filho de Dan: Husim.
24 — ausente —
24 Filhos de Neftali: Jasier, Guni, Jeser e Salém.
25 — ausente —
25 São estes os filhos que Bala, dada por Labão à sua filha Raquel, deu à luz a Jacó. Total: sete pessoas.
26 Yakup nea hehuka, nea momou, nea upu wason oeuso poe Mesir rei, sio hutu nome rahana nome. Ne mananua reken tanso tewa.
26 O total das pessoas saídas de Jacó, que vieram com ele para o Egito, sem contar as mulheres de seus filhos, era de setenta ao todo.
27 Yusup runa ne hehuka ua wason oamrai poe Mesir runa Yakup ne hehuka wason oeu okatai poe Mesir, pusiso sio hutu itu.
27 José teve dois filhos nascidos no Egito. O total das pessoas da família de Jacó que foram para o Egito era de setenta.
28 Yakup sio ohokaso mai otoe Gosyen nea. Reiso iaisosi Yehuda ieu ianaonei nanie ioi Yusup na ieui mai amai mai Gosyen.
28 Jacó tinha enviado Judá adiante dele para informar a José de sua chegada a Gessém. Quando chegaram a Gessém,
29 Yusup isaa kareta wani naitanane erenesai na ieui mai amai. Tau osupu umau oyo Yusup iatipuni amai oyo irani rotu-tu potuina.
29 José mandou preparar o seu carro e montou para ir ao encontro de seu pai em Gessém. E, logo que o viu, jogou-se ao seu pescoço e chorou longo tempo em seus braços.
30 Yakup iasau osi Yusup iahata, “Masike umataku iae iake, hete nanie unooa amahaia asi rei.”
30 "Agora posso morrer, disse-lhe Israel, porque vi o teu rosto, e vives ainda!"
31 Oyo Yusup on poe iasau osi nea kakau runa wanin muie runa no pina hehuka. Iahata, “Au nanie ueuku poe na usima osi ia ona aia runa amaku, wea kakau runa waniku, runa no pina hehuka wason ohokaso on pan otoe Kanaan nea.
31 José disse aos seus irmãos: "Vou avisar o faraó, dizendo: Meus irmãos e a família de meu pai que estavam em Canaã, vieram para junto de mim;
32 Mka uasau ata omi mo, omi mamsaka rompau runa koropou. Makapanau rai mo waron orori pusire mai rei nea runa mo apia pusire.
32 os homens são pastores, criadores de animais, e trouxeram suas ovelhas e seus bois com tudo o que lhes pertence.
33 Munata ia ona aia ioimo na iasei tanumo, iahata, ‘Mo pakarian sae?’
33 Quando o faraó mandar chamar-vos e vos perguntar qual é vossa profissão,
34 Oahata, ‘Ami mo asaka makapanau on ami ikina asi. Sani mania upu oi.’ Oasau san rei mo, mka iaisosimo oruemo mai otoe Gosyen reini.”
34 responder-lhe-eis: Teus servos foram sempre criadores de animais, desde sua juventude até o presente, e nossos pais também. Desse modo podereis ficar na terra de Gessém, porque os egípcios têm aversão aos pastores."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.