Gênesis 46

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yakup iautotu ne numa samatoro ieui ikata ne numa hutae. Ieu rotu-tu ihokai poe otoe Bersyeba oyo iainisi iainaa runa Anahatana. Anahatana wain amai Isak iainisi iainaa runai oi. Iainaa runai irehi makapana osiki.
1 E partiu Israel com tudo quanto tinha, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque.
2 Irehi makapana oyo nene pumono rei, Yakup inekei iamnii. Ineke iamnii Anahatana ianamana osiki san rei, “Yakup, Yakup.”
2 E falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! E ele disse: Eis-me aqui.
3 Iahata, “Au Anahatana wain amam iainaa runaku. Pene akaitau. Ne aeua poe otoe Mesir. Au mka una mea momou mea upu sio panesi poe Mesir.
3 E disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer ao Egito, porque eu te farei ali uma grande nação.
4 Mka ukataya rotu-tu ahokaya poe Mesir. Mka ununi rori mea momou mea upu mai otoe reini honu. Mka amataya mo, Yusup iruei mai nusum na irohi matam usena.”
4 E descerei contigo ao Egito, e certamente te farei tornar a subir, e José porá a sua mão sobre os teus olhos.
5 Reiso nene hanu omnanoe san rei oyo Yakup ieui iarihoni Bersyeba. Ne hehuka oapusaai roe kareta runa no pina hehuka. Pusiso osaa karetau waron ia ona aia Mesir iauwature osiso rei.
5 Então levantou-se Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram a seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Orori makapanau runa no apia waron osupure pan Kanaan rei oi. Oyo ororire poe Mesir. Yakup on pan ieu ikata ne numa matae pusiki.
6 E tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram ao Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele;
7 Areimo ne hehuka, nea momou, nea upu.
7 Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as filhas, e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência levou consigo ao Egito.
8 — ausente —
8 E estes são os nomes dos filhos de Israel, que vieram ao Egito, Jacó e seus filhos: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 — ausente —
9 E os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 — ausente —
10 E os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananéia.
11 — ausente —
11 E os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 — ausente —
12 E os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zerá; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã; e os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 — ausente —
13 E os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 — ausente —
14 E os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 — ausente —
15 Estes são os filhos de Lia, que ela deu a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as almas de seus filhos e de suas filhas foram trinta e três.
16 — ausente —
16 E os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 — ausente —
17 E os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, a irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 — ausente —
18 Estes são os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; e deu a Jacó estas dezesseis almas.
19 — ausente —
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 — ausente —
20 E nasceram a José na terra do Egito, Manassés e Efraim, que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 — ausente —
21 E os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 — ausente —
22 Estes são os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze almas.
23 — ausente —
23 E o filho de Dã: Husim.
24 — ausente —
24 E os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 — ausente —
25 Estes são os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e deu estes a Jacó; todas as almas foram sete.
26 Yakup nea hehuka, nea momou, nea upu wason oeuso poe Mesir rei, sio hutu nome rahana nome. Ne mananua reken tanso tewa.
26 Todas as almas que vieram com Jacó ao Egito, que saíram dos seus lombos, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todas foram sessenta e seis almas.
27 Yusup runa ne hehuka ua wason oamrai poe Mesir runa Yakup ne hehuka wason oeu okatai poe Mesir, pusiso sio hutu itu.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram duas almas. Todas as almas da casa de Jacó, que vieram ao Egito, eram setenta.
28 Yakup sio ohokaso mai otoe Gosyen nea. Reiso iaisosi Yehuda ieu ianaonei nanie ioi Yusup na ieui mai amai mai Gosyen.
28 E Jacó enviou Judá adiante de si a José, para o encaminhar a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yusup isaa kareta wani naitanane erenesai na ieui mai amai. Tau osupu umau oyo Yusup iatipuni amai oyo irani rotu-tu potuina.
29 Então José aprontou o seu carro, e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. E, apresentando-se-lhe, lançou-se ao seu pescoço, e chorou sobre o seu pescoço longo tempo.
30 Yakup iasau osi Yusup iahata, “Masike umataku iae iake, hete nanie unooa amahaia asi rei.”
30 E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
31 Oyo Yusup on poe iasau osi nea kakau runa wanin muie runa no pina hehuka. Iahata, “Au nanie ueuku poe na usima osi ia ona aia runa amaku, wea kakau runa waniku, runa no pina hehuka wason ohokaso on pan otoe Kanaan nea.
31 Depois disse José a seus irmãos, e à casa de seu pai: Eu subirei e anunciarei a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram a mim!
32 Mka uasau ata omi mo, omi mamsaka rompau runa koropou. Makapanau rai mo waron orori pusire mai rei nea runa mo apia pusire.
32 E os homens são pastores de ovelhas, porque são homens de gado, e trouxeram consigo as suas ovelhas, e as suas vacas, e tudo o que têm.
33 Munata ia ona aia ioimo na iasei tanumo, iahata, ‘Mo pakarian sae?’
33 Quando, pois, acontecer que Faraó vos chamar, e disser: Qual é o vosso negócio?
34 Oahata, ‘Ami mo asaka makapanau on ami ikina asi. Sani mania upu oi.’ Oasau san rei mo, mka iaisosimo oruemo mai otoe Gosyen reini.”
34 Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação aos egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.