Gênesis 45

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yusup iapamese kua anoi tewa nea mai ne makahaia. Reiso iaisosiso oeu arihoniki na nanie isima runa ruai osi nea kakau runa wanin.
1 Então José, já não se podendo conter diante de todos os assistentes, exclamou: "Fazei sair todo o mundo." Desse modo, ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer aos seus irmãos.
2 Taa ne makahaia ohokaso arihoniki oyo irani kua-kuati. Rotu-tu sio Mesir pan manahane oatinu oi. Irani kua-kuati rotu-tu sio pan ia ona aia ne numa oatinu.
2 Pôs-se a chorar tão alto que os egípcios da casa do faraó o ouviram.
3 Yusup iasau osi nea kakau runa wanin san rei. Iahata, “Au reini mo, au Yusup. Rea ama iamahaiki asi?”
3 E disse aos seus irmãos: "Eu sou José! Meu pai vive ainda?" Mas não lhe puderam responder, porque estavam pasmados de se encontrar diante dele.
4 Yusup on poe iasau honu, “Masi oeu mai.”
4 "Aproximai-vos", disse-lhes ele; e eles aproximaram-se. E ele disse-lhes: "Eu sou José, vosso irmão, que vendestes para o Egito.
5 Pene okaitau te, oapunoko ruamo tau oaheniku. Areimo Anahatana ruai iroriku mai rei uanaone arihoni omi pusimo na uapuhai sio panesi.
5 Mas agora não vos entristeçais, nem tenhais remorsos de me ter vendido para ser conduzido aqui. É para vos conservar a vida que Deus me enviou adiante de vós.
6 Muie reini mato musum ua muaina tewa. Nesie musum nima asi sio mka orahu runa oapahia nisi tewa.
6 Porque eis já dois anos que a fome assola a terra, e haverá ainda cinco anos sem amanho nem colheita.
7 Anahatana sahoro iroriku uanaone arihoni omi pusimo na uapuhaimo runa mo mansiau umau na pene omata muaine na sio tuniai reini osira.
7 Deus enviou-me adiante de vós para que subsista um resto de vossa raça na terra, e para vos conservar a vida por uma grande libertação.
8 Anahatana sahoro iaisosiku mai rei ne omi tewa. Ia sahoro iuna au tau ia ona aia hanai wanane mai Mesir reini. Ia sahoro irui we kawasa tau ne numa reini runa Mesir pusiki.
8 Não sois vós, pois, que me haveis mandado para aqui, mas Deus mesmo. Ele tornou-me como o pai do faraó, chefe de toda a sua casa e governador de todo o Egito.
9 Reiso onuni rapu pan amari na oasau osiki, oahata, ‘Anam Yusup iasau san rei, “Anahatana iunaku we kawasa tau Mesir pusiki. Hoka rapu mai tanuku.
9 Apressai-vos em voltar para junto de meu pai e dizei-lhe: Eis o que diz o teu filho José: Deus elevou-me ao cargo de chefe de todo o Egito. Vem para junto de mim sem demora.
10 Ama, mka aruea mai otoe Gosyen haineke au. Ahokaya mai akata mea hehuka, mea momou, me rompau, me une-uneu, me koropou runa me apia pusire.
10 Habitarás na terra de Gessém, bem perto de mim, com teus filhos, teus netos, tuas ovelhas, teus bois e tudo o que te pertence.
11 Munata ano wani Gosyen mka uapiaraya. Nesie musum nima muaina tewa. Reiso uapiaraya. Tewa mo, mka ano runa me hehuka, runa me makapanau omata muaine.”
11 Eu te sustentarei, pois haverá ainda cinco anos de fome; e assim não cairás na miséria, nem tu, nem tua casa, nem nada do que te pertence.
12 Wea kakau. Omi ruamo onoo au reini, tea? Runa waniku Benyamin ruam wani atinu we anamanaya raini. Titue-tue au mo, au Yusup.
12 Vereis com vossos olhos, e meu irmão Benjamim também, que sou bem eu quem vos fala.
13 Asau osi amari ahata we kawasa mainae mai Mesir reini. Oruni osiki runa sae wani onooi mai rei. Na roriki mai on sini.’”
13 Contai ao meu pai as honras que recebo no Egito, e tudo o que vistes, e depois apressai-o para que venha para cá."
14 Taa ianamana pusi oyo iatipuni wanin Benyamin oyo irani. Benyamin iae irani oi. Irani iatipuni kakai.
14 Então ele jogou-se ao pescoço de seu irmão Benjamim e pôs-se a chorar; Benjamim também chorou sobre os seus ombros.
15 Iatipuni Benyamin pusi oyo wani irani asi, ieu iatipuni nea kakau pusiso runa imukiso. Taa san rei oyo oanamana osi umau.
15 Beijou em seguida a todos os seus irmãos, chorando sobre eles, e puseram-se todos a conversar com ele.
16 Sio pan ia ona aia ne numa oatinu ata Yusup, nea kakau runa wanin ohokaso, reiso ia ona aia runa sio makahaia pusiso anoo mirika.
16 A notícia da chegada dos irmãos de José espalhou-se logo na casa do faraó, e foi bem acolhida pelo faraó e por todo o seu pessoal.
17 Reiso ia ona aia iasau osi Yusup, “Aisosi mea kakau runa wanim rei na oapatau no gandum tau no karuni na oapusaare roe keledai totu hahaya na onunso pan otoe Kanaan.
17 Ele disse a José: "Dize a teus irmãos: Eis o que ides fazer: carregai vossos animais e voltai à terra de Canaã.
18 Onunso pan na on pan orori moa ama runa mo mansiau. Ororiso na oeuso mai rei. Mka urui tuamane wani iake mai otoe Mesir reini osiso. Na orueso mai tuamane rei, na atanane amrahuso iake na oamahaiso.
18 Tomai vosso pai e vossas famílias e vinde para junto de mim. Dar-vos-ei o que há de melhor no Egito e vos alimentarei com a gordura da terra.
19 Aisosiso oi na orori karetau hua inasa on mai rei osi no pina hehuka wason sio ikina asi. Onana moa ama na ororiki mai oi.
19 Encarrego-te de dizer-lhes: Eis o que ides fazer: Tomai carros no Egito para vossos filhos e vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde!
20 Pene anomo runa mo apia waron oarihonire. Tau sae? Mka osupu iaka mai otoe Mesir reini. Sae waron iaka mai otoe Mesir reini mka osiso.”
20 Não façais caso do que tereis de deixar, porque o que há de melhor em todo o Egito é vosso."
21 Yakup ne hehuka ouna sae wani ia ona aia iaisosiso ounai rei. Yusup irui karetau sani sae wani ia ona aia iasau rei. Irui no wekau na oaire sui arena tinai tihue.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. Seguindo a ordem do faraó, José deu-lhes carros e provisões para o caminho.
22 Irui no api honua hua osa-osa osiso. Ne irui Benyamin ne perak kilo tonu samatihue runa ne apia honua hua nima.
22 Deu-lhes também a todos mudas de roupas; a Benjamim, porém, deu trezentas moedas de prata e cinco mudas de roupas.
23 Iauwatu apia waron iaka mai Mesir osi amai. Iapusaare roe keledaiu hata hutusa honu. Ita iauwatu gandum, poroti, runa muai tamena roe keledai inaya hata hutusa nene totu hahaya. Nanie tau no wekau na oaire sui arena on pan Kanaan ereeu na poe Mesir.
23 Mandou, igualmente, ao seu pai dez jumentos carregados dos melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisões para sua viagem.
24 Oyo iaisosi nea kakau runa wanin na oeuso oyo iaunauso, “Pene oatana runa umau sui arena tinai tihue.”
24 E, despedindo seus irmãos que partiam, disse-lhes: "Não alterqueis pelo caminho."
25 Oeu arihoni Mesir na onunso na pan Kanaan oyo osupu noa ama Yakup.
25 Partiram do Egito e chegaram junto de Jacó, seu pai, na terra de Canaã.
26 Hoka pan, oyo oasau, “Ama. Yusup waipo iamahaiki poe Mesir asi maa! Ia mo, ia iuna mainae ne kawasa tau otoe Mesir!”
26 E anunciaram-lhe a boa nova: "José vive ainda, disseram-lhe eles; e é mesmo ele quem governa todo o Egito." Mas o coração de Jacó permaneceu frio, porque não acreditava no que ouvia.
27 Ne oruni sae waron Yusup iasau osiso runa oautuu runa karetau na sae waron Yusup iauwature osiki rei na nanie ororiki poe Mesir. Oruni mato isira. Iparisaa.
27 Entretanto, quando lhe disseram todas as palavras que José lhes havia dito, e viu os carros que José tinha enviado para o transportar, seu espírito se reanimou.
28 Iahata, “Titue si? Anaku Yusup iamahaiki asi. Mka ueu na uno-nooi on umata tewasi reini. Hasae rei sahoro uninai.”
28 "Basta! disse ele; José, meu filho, vive ainda. Irei e o verei antes de morrer."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.