Gênesis 45
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Yusup iapamese kua anoi tewa nea mai ne makahaia. Reiso iaisosiso oeu arihoniki na nanie isima runa ruai osi nea kakau runa wanin.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei sair daqui a todo o homem; e ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Taa ne makahaia ohokaso arihoniki oyo irani kua-kuati. Rotu-tu sio Mesir pan manahane oatinu oi. Irani kua-kuati rotu-tu sio pan ia ona aia ne numa oatinu.
2 E levantou a sua voz com choro, de maneira que os egípcios o ouviam, e a casa de Faraó o ouviu.
3 Yusup iasau osi nea kakau runa wanin san rei. Iahata, “Au reini mo, au Yusup. Rea ama iamahaiki asi?”
3 E disse José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque estavam pasmados diante da sua face.
4 Yusup on poe iasau honu, “Masi oeu mai.”
4 E disse José a seus irmãos: Peço-vos, chegai-vos a mim. E chegaram-se; então disse ele: Eu sou José vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Pene okaitau te, oapunoko ruamo tau oaheniku. Areimo Anahatana ruai iroriku mai rei uanaone arihoni omi pusimo na uapuhai sio panesi.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos pese aos vossos olhos por me haverdes vendido para cá; porque para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Muie reini mato musum ua muaina tewa. Nesie musum nima asi sio mka orahu runa oapahia nisi tewa.
6 Porque já houve dois anos de fome no meio da terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Anahatana sahoro iroriku uanaone arihoni omi pusimo na uapuhaimo runa mo mansiau umau na pene omata muaine na sio tuniai reini osira.
7 Pelo que Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Anahatana sahoro iaisosiku mai rei ne omi tewa. Ia sahoro iuna au tau ia ona aia hanai wanane mai Mesir reini. Ia sahoro irui we kawasa tau ne numa reini runa Mesir pusiki.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como regente em toda a terra do Egito.
9 Reiso onuni rapu pan amari na oasau osiki, oahata, ‘Anam Yusup iasau san rei, “Anahatana iunaku we kawasa tau Mesir pusiki. Hoka rapu mai tanuku.
9 Apressai-vos, e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim tem dito o teu filho José: Deus me tem posto por senhor em toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Ama, mka aruea mai otoe Gosyen haineke au. Ahokaya mai akata mea hehuka, mea momou, me rompau, me une-uneu, me koropou runa me apia pusire.
10 E habitarás na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu e os teus filhos, e os filhos dos teus filhos, e as tuas ovelhas, e as tuas vacas, e tudo o que tens.
11 Munata ano wani Gosyen mka uapiaraya. Nesie musum nima muaina tewa. Reiso uapiaraya. Tewa mo, mka ano runa me hehuka, runa me makapanau omata muaine.”
11 E ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não pereças de pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Wea kakau. Omi ruamo onoo au reini, tea? Runa waniku Benyamin ruam wani atinu we anamanaya raini. Titue-tue au mo, au Yusup.
12 E eis que vossos olhos, e os olhos de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Asau osi amari ahata we kawasa mainae mai Mesir reini. Oruni osiki runa sae wani onooi mai rei. Na roriki mai on sini.’”
13 E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
14 Taa ianamana pusi oyo iatipuni wanin Benyamin oyo irani. Benyamin iae irani oi. Irani iatipuni kakai.
14 E lançou-se ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao seu pescoço.
15 Iatipuni Benyamin pusi oyo wani irani asi, ieu iatipuni nea kakau pusiso runa imukiso. Taa san rei oyo oanamana osi umau.
15 E beijou a todos os seus irmãos, e chorou sobre eles; e depois seus irmãos falaram com ele.
16 Sio pan ia ona aia ne numa oatinu ata Yusup, nea kakau runa wanin ohokaso, reiso ia ona aia runa sio makahaia pusiso anoo mirika.
16 E esta notícia ouviu-se na casa de Faraó: Os irmãos de José são vindos; e pareceu bem aos olhos de Faraó, e aos olhos de seus servos.
17 Reiso ia ona aia iasau osi Yusup, “Aisosi mea kakau runa wanim rei na oapatau no gandum tau no karuni na oapusaare roe keledai totu hahaya na onunso pan otoe Kanaan.
17 E disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã.
18 Onunso pan na on pan orori moa ama runa mo mansiau. Ororiso na oeuso mai rei. Mka urui tuamane wani iake mai otoe Mesir reini osiso. Na orueso mai tuamane rei, na atanane amrahuso iake na oamahaiso.
18 E tornai a vosso pai, e às vossas famílias, e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Aisosiso oi na orori karetau hua inasa on mai rei osi no pina hehuka wason sio ikina asi. Onana moa ama na ororiki mai oi.
19 A ti, pois, é ordenado: Fazei isto: tomai vós da terra do Egito carros para vossos meninos, para vossas mulheres, e para vosso pai, e vinde.
20 Pene anomo runa mo apia waron oarihonire. Tau sae? Mka osupu iaka mai otoe Mesir reini. Sae waron iaka mai otoe Mesir reini mka osiso.”
20 E não vos pese coisa alguma dos vossos utensílios; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Yakup ne hehuka ouna sae wani ia ona aia iaisosiso ounai rei. Yusup irui karetau sani sae wani ia ona aia iasau rei. Irui no wekau na oaire sui arena tinai tihue.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. E José deu-lhes carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu comida para o caminho.
22 Irui no api honua hua osa-osa osiso. Ne irui Benyamin ne perak kilo tonu samatihue runa ne apia honua hua nima.
22 A todos lhes deu, a cada um, mudas de roupas; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Iauwatu apia waron iaka mai Mesir osi amai. Iapusaare roe keledaiu hata hutusa honu. Ita iauwatu gandum, poroti, runa muai tamena roe keledai inaya hata hutusa nene totu hahaya. Nanie tau no wekau na oaire sui arena on pan Kanaan ereeu na poe Mesir.
23 E a seu pai enviou semelhantemente dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de trigo e pão, e comida para seu pai, para o caminho.
24 Oyo iaisosi nea kakau runa wanin na oeuso oyo iaunauso, “Pene oatana runa umau sui arena tinai tihue.”
24 E despediu os seus irmãos, e partiram; e disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Oeu arihoni Mesir na onunso na pan Kanaan oyo osupu noa ama Yakup.
25 E subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai.
26 Hoka pan, oyo oasau, “Ama. Yusup waipo iamahaiki poe Mesir asi maa! Ia mo, ia iuna mainae ne kawasa tau otoe Mesir!”
26 Então lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e ele também é regente em toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Ne oruni sae waron Yusup iasau osiso runa oautuu runa karetau na sae waron Yusup iauwature osiki rei na nanie ororiki poe Mesir. Oruni mato isira. Iparisaa.
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras de José, que ele lhes falara, e vendo ele os carros que José enviara para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó seu pai.
28 Iahata, “Titue si? Anaku Yusup iamahaiki asi. Mka ueu na uno-nooi on umata tewasi reini. Hasae rei sahoro uninai.”
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.