Gênesis 45

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yusup iapamese kua anoi tewa nea mai ne makahaia. Reiso iaisosiso oeu arihoniki na nanie isima runa ruai osi nea kakau runa wanin.
1 Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Taa ne makahaia ohokaso arihoniki oyo irani kua-kuati. Rotu-tu sio Mesir pan manahane oatinu oi. Irani kua-kuati rotu-tu sio pan ia ona aia ne numa oatinu.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó.
3 Yusup iasau osi nea kakau runa wanin san rei. Iahata, “Au reini mo, au Yusup. Rea ama iamahaiki asi?”
3 Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.
4 Yusup on poe iasau honu, “Masi oeu mai.”
4 José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Pene okaitau te, oapunoko ruamo tau oaheniku. Areimo Anahatana ruai iroriku mai rei uanaone arihoni omi pusimo na uapuhai sio panesi.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós.
6 Muie reini mato musum ua muaina tewa. Nesie musum nima asi sio mka orahu runa oapahia nisi tewa.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega.
7 Anahatana sahoro iroriku uanaone arihoni omi pusimo na uapuhaimo runa mo mansiau umau na pene omata muaine na sio tuniai reini osira.
7 Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.
8 Anahatana sahoro iaisosiku mai rei ne omi tewa. Ia sahoro iuna au tau ia ona aia hanai wanane mai Mesir reini. Ia sahoro irui we kawasa tau ne numa reini runa Mesir pusiki.
8 Assim não fostes vós que me enviastes para cá, senão Deus, que me tem posto por pai de Faraó, e por senhor de toda a sua casa, e como governador sobre toda a terra do Egito.
9 Reiso onuni rapu pan amari na oasau osiki, oahata, ‘Anam Yusup iasau san rei, “Anahatana iunaku we kawasa tau Mesir pusiki. Hoka rapu mai tanuku.
9 Apressai-vos, subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim disse teu filho José: Deus me tem posto por senhor de toda a terra do Egito; desce a mim, e não te demores;
10 Ama, mka aruea mai otoe Gosyen haineke au. Ahokaya mai akata mea hehuka, mea momou, me rompau, me une-uneu, me koropou runa me apia pusire.
10 habitarás na terra de Gósem e estarás perto de mim, tu e os teus filhos e os filhos de teus filhos, e os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens;
11 Munata ano wani Gosyen mka uapiaraya. Nesie musum nima muaina tewa. Reiso uapiaraya. Tewa mo, mka ano runa me hehuka, runa me makapanau omata muaine.”
11 ali te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome, para que não sejas reduzido à pobreza, tu e tua casa, e tudo o que tens.
12 Wea kakau. Omi ruamo onoo au reini, tea? Runa waniku Benyamin ruam wani atinu we anamanaya raini. Titue-tue au mo, au Yusup.
12 Eis que os vossos olhos, e os de meu irmão Benjamim, vêem que é minha boca que vos fala.
13 Asau osi amari ahata we kawasa mainae mai Mesir reini. Oruni osiki runa sae wani onooi mai rei. Na roriki mai on sini.’”
13 Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
14 Taa ianamana pusi oyo iatipuni wanin Benyamin oyo irani. Benyamin iae irani oi. Irani iatipuni kakai.
14 Então se lançou ao pescoço de Benjamim seu irmão, e chorou; e Benjamim chorou também ao pescoço dele.
15 Iatipuni Benyamin pusi oyo wani irani asi, ieu iatipuni nea kakau pusiso runa imukiso. Taa san rei oyo oanamana osi umau.
15 E José beijou a todos os seus irmãos, chorando sobre eles; depois seus irmãos falaram com ele.
16 Sio pan ia ona aia ne numa oatinu ata Yusup, nea kakau runa wanin ohokaso, reiso ia ona aia runa sio makahaia pusiso anoo mirika.
16 Esta nova se fez ouvir na casa de Faraó: São vindos os irmãos de José; o que agradou a Faraó e a seus servos.
17 Reiso ia ona aia iasau osi Yusup, “Aisosi mea kakau runa wanim rei na oapatau no gandum tau no karuni na oapusaare roe keledai totu hahaya na onunso pan otoe Kanaan.
17 Ordenou Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti, tornai à terra de Canaã;
18 Onunso pan na on pan orori moa ama runa mo mansiau. Ororiso na oeuso mai rei. Mka urui tuamane wani iake mai otoe Mesir reini osiso. Na orueso mai tuamane rei, na atanane amrahuso iake na oamahaiso.
18 tomai o vosso pai e as vossas famílias e vinde a mim; e eu vos darei o melhor da terra do Egito, e comereis da fartura da terra.
19 Aisosiso oi na orori karetau hua inasa on mai rei osi no pina hehuka wason sio ikina asi. Onana moa ama na ororiki mai oi.
19 A ti, pois, é ordenado dizer-lhes: Fazei isto: levai vós da terra do Egito carros para vossos meninos e para vossas mulheres; trazei vosso pai, e vinde.
20 Pene anomo runa mo apia waron oarihonire. Tau sae? Mka osupu iaka mai otoe Mesir reini. Sae waron iaka mai otoe Mesir reini mka osiso.”
20 E não vos pese coisa alguma das vossas alfaias; porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Yakup ne hehuka ouna sae wani ia ona aia iaisosiso ounai rei. Yusup irui karetau sani sae wani ia ona aia iasau rei. Irui no wekau na oaire sui arena tinai tihue.
21 Assim fizeram os filhos de Israel. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó, e deu-lhes também provisão para o caminho.
22 Irui no api honua hua osa-osa osiso. Ne irui Benyamin ne perak kilo tonu samatihue runa ne apia honua hua nima.
22 A todos eles deu, a cada um, mudas de roupa; mas a Benjamim deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupa.
23 Iauwatu apia waron iaka mai Mesir osi amai. Iapusaare roe keledaiu hata hutusa honu. Ita iauwatu gandum, poroti, runa muai tamena roe keledai inaya hata hutusa nene totu hahaya. Nanie tau no wekau na oaire sui arena on pan Kanaan ereeu na poe Mesir.
23 E a seu pai enviou o seguinte: dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de trigo, pão e provisão para seu pai, para o caminho.
24 Oyo iaisosi nea kakau runa wanin na oeuso oyo iaunauso, “Pene oatana runa umau sui arena tinai tihue.”
24 Assim despediu seus irmãos e, ao partirem eles, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Oeu arihoni Mesir na onunso na pan Kanaan oyo osupu noa ama Yakup.
25 Então subiram do Egito, vieram à terra de Canaã, a Jacó seu pai,
26 Hoka pan, oyo oasau, “Ama. Yusup waipo iamahaiki poe Mesir asi maa! Ia mo, ia iuna mainae ne kawasa tau otoe Mesir!”
26 e lhe anunciaram, dizendo: José ainda vive, e é governador de toda a terra do Egito. E o seu coração desmaiou, porque não os acreditava.
27 Ne oruni sae waron Yusup iasau osiso runa oautuu runa karetau na sae waron Yusup iauwature osiki rei na nanie ororiki poe Mesir. Oruni mato isira. Iparisaa.
27 Quando, porém, eles lhe contaram todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reanimou-se-lhe o espírito;
28 Iahata, “Titue si? Anaku Yusup iamahaiki asi. Mka ueu na uno-nooi on umata tewasi reini. Hasae rei sahoro uninai.”
28 e disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; eu irei e o verei antes que morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.