Gênesis 45

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yusup iapamese kua anoi tewa nea mai ne makahaia. Reiso iaisosiso oeu arihoniki na nanie isima runa ruai osi nea kakau runa wanin.
1 Então José não se pôde conter diante de todos os que estavam com ele, e ele clamou: Fazei sair todo homem de diante de mim. E não havia homem algum com ele, enquanto José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Taa ne makahaia ohokaso arihoniki oyo irani kua-kuati. Rotu-tu sio Mesir pan manahane oatinu oi. Irani kua-kuati rotu-tu sio pan ia ona aia ne numa oatinu.
2 E ele chorou em voz alta, e os egípcios e a casa de Faraó ouviu.
3 Yusup iasau osi nea kakau runa wanin san rei. Iahata, “Au reini mo, au Yusup. Rea ama iamahaiki asi?”
3 E José disse a seus irmãos: Eu sou José; acaso ainda vive o meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois eles estavam conturbados com a sua presença.
4 Yusup on poe iasau honu, “Masi oeu mai.”
4 E José disse a seus irmãos: Aproximai-vos de mim, rogo-vos. E eles se aproximaram. E ele disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes ao Egito.
5 Pene okaitau te, oapunoko ruamo tau oaheniku. Areimo Anahatana ruai iroriku mai rei uanaone arihoni omi pusimo na uapuhai sio panesi.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos ireis convosco mesmos, por terdes me vendido para cá; pois Deus me enviou adiante de vós para preservar a vida.
6 Muie reini mato musum ua muaina tewa. Nesie musum nima asi sio mka orahu runa oapahia nisi tewa.
6 Por estes dois anos a fome esteve na terra; e ainda há cinco anos nos quais não haverá cultivo nem colheita.
7 Anahatana sahoro iroriku uanaone arihoni omi pusimo na uapuhaimo runa mo mansiau umau na pene omata muaine na sio tuniai reini osira.
7 E Deus me enviou adiante de vós para preservar para vós uma posteridade na terra, e para salvar as vossas vidas com grande livramento.
8 Anahatana sahoro iaisosiku mai rei ne omi tewa. Ia sahoro iuna au tau ia ona aia hanai wanane mai Mesir reini. Ia sahoro irui we kawasa tau ne numa reini runa Mesir pusiki.
8 Então, agora, não fostes vós que me enviastes aqui, mas Deus. E ele me fez pai de Faraó, e senhor sobre toda a sua casa, e governador de toda a terra do Egito.
9 Reiso onuni rapu pan amari na oasau osiki, oahata, ‘Anam Yusup iasau san rei, “Anahatana iunaku we kawasa tau Mesir pusiki. Hoka rapu mai tanuku.
9 Apressai-vos e subi a meu pai, e dizei-lhe: Assim diz teu filho José: Deus me fez senhor de todo o Egito. Desce até mim, e não te demores,
10 Ama, mka aruea mai otoe Gosyen haineke au. Ahokaya mai akata mea hehuka, mea momou, me rompau, me une-uneu, me koropou runa me apia pusire.
10 e tu habitará na terra de Gósen, e estarás perto de mim, tu, e teus filhos, e os filhos de teus filhos, e teus rebanhos, e teu gado, e tudo que tens.
11 Munata ano wani Gosyen mka uapiaraya. Nesie musum nima muaina tewa. Reiso uapiaraya. Tewa mo, mka ano runa me hehuka, runa me makapanau omata muaine.”
11 E ali eu te sustentarei, pois ainda há cinco anos de fome, para que tu e tua casa e tudo que tens não vades à pobreza.
12 Wea kakau. Omi ruamo onoo au reini, tea? Runa waniku Benyamin ruam wani atinu we anamanaya raini. Titue-tue au mo, au Yusup.
12 E eis que vossos olhos veem, e os olhos de meu irmão Benjamim, que é minha boca que está falando convosco.
13 Asau osi amari ahata we kawasa mainae mai Mesir reini. Oruni osiki runa sae wani onooi mai rei. Na roriki mai on sini.’”
13 E contareis a meu pai de toda a minha glória no Egito, e de tudo o que tendes visto; apressar-vos-eis, e trareis meu pai para cá.
14 Taa ianamana pusi oyo iatipuni wanin Benyamin oyo irani. Benyamin iae irani oi. Irani iatipuni kakai.
14 E ele caiu sobre o pescoço de seu irmão Benjamim, e chorou, e Benjamim chorou sobre o pescoço dele.
15 Iatipuni Benyamin pusi oyo wani irani asi, ieu iatipuni nea kakau pusiso runa imukiso. Taa san rei oyo oanamana osi umau.
15 Além disso, ele beijou todos os seus irmãos, e chorou sobre eles. E depois disso, seus irmãos falaram com ele.
16 Sio pan ia ona aia ne numa oatinu ata Yusup, nea kakau runa wanin ohokaso, reiso ia ona aia runa sio makahaia pusiso anoo mirika.
16 E essa notícia foi ouvida na casa de Faraó, dizendo: Os irmãos de José vieram. E isso agradou muito a Faraó e a seus servos.
17 Reiso ia ona aia iasau osi Yusup, “Aisosi mea kakau runa wanim rei na oapatau no gandum tau no karuni na oapusaare roe keledai totu hahaya na onunso pan otoe Kanaan.
17 E Faraó disse a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: Carregai vossos animais, e parti, e ide à terra de Canaã,
18 Onunso pan na on pan orori moa ama runa mo mansiau. Ororiso na oeuso mai rei. Mka urui tuamane wani iake mai otoe Mesir reini osiso. Na orueso mai tuamane rei, na atanane amrahuso iake na oamahaiso.
18 e tomai vosso pai e vossas famílias, e vinde a mim, e eu vos darei o bom da terra do Egito, e vós comereis a gordura da terra.
19 Aisosiso oi na orori karetau hua inasa on mai rei osi no pina hehuka wason sio ikina asi. Onana moa ama na ororiki mai oi.
19 A ti, agora, ordeno: Fazei isto: Tomai carroças da terra do Egito para vossos pequenos, e para vossas mulheres, e trazei vosso pai, e vinde.
20 Pene anomo runa mo apia waron oarihonire. Tau sae? Mka osupu iaka mai otoe Mesir reini. Sae waron iaka mai otoe Mesir reini mka osiso.”
20 Também não considereis os vossos bens, pois o melhor de toda a terra do Egito é vosso.
21 Yakup ne hehuka ouna sae wani ia ona aia iaisosiso ounai rei. Yusup irui karetau sani sae wani ia ona aia iasau rei. Irui no wekau na oaire sui arena tinai tihue.
21 E os filhos de Israel assim fizeram. E José lhes deu carroças, de acordo com a ordem de Faraó, e lhes deu provisões para o caminho.
22 Irui no api honua hua osa-osa osiso. Ne irui Benyamin ne perak kilo tonu samatihue runa ne apia honua hua nima.
22 A todos eles deu, a cada homem, mudas de roupas; mas a Benjamim ele deu trezentas peças de prata, e cinco mudas de roupas.
23 Iauwatu apia waron iaka mai Mesir osi amai. Iapusaare roe keledaiu hata hutusa honu. Ita iauwatu gandum, poroti, runa muai tamena roe keledai inaya hata hutusa nene totu hahaya. Nanie tau no wekau na oaire sui arena on pan Kanaan ereeu na poe Mesir.
23 E para seu pai ele enviou desta maneira: dez jumentos carregados com as coisas boas do Egito, e dez jumentas carregadas com trigo e pão e alimento para seu pai, para o caminho.
24 Oyo iaisosi nea kakau runa wanin na oeuso oyo iaunauso, “Pene oatana runa umau sui arena tinai tihue.”
24 Assim ele enviou seus irmãos, e eles partiram. E ele lhes disse: Vede para que não contendais pelo caminho.
25 Oeu arihoni Mesir na onunso na pan Kanaan oyo osupu noa ama Yakup.
25 E eles subiram e saíram do Egito, e vieram à terra de Canaã até Jacó, seu pai;
26 Hoka pan, oyo oasau, “Ama. Yusup waipo iamahaiki poe Mesir asi maa! Ia mo, ia iuna mainae ne kawasa tau otoe Mesir!”
26 e lhe contaram, dizendo: José ainda está vivo, e ele é governador sobre toda a terra do Egito. E o coração de Jacó desfaleceu, pois ele não acreditou neles.
27 Ne oruni sae waron Yusup iasau osiso runa oautuu runa karetau na sae waron Yusup iauwature osiki rei na nanie ororiki poe Mesir. Oruni mato isira. Iparisaa.
27 E eles lhe contaram todas as palavras de José, que ele lhes havia dito. E quando ele viu as carroças que José havia enviado para levá-lo, reviveu o espírito de Jacó, seu pai;
28 Iahata, “Titue si? Anaku Yusup iamahaiki asi. Mka ueu na uno-nooi on umata tewasi reini. Hasae rei sahoro uninai.”
28 E Israel disse: Isto é o suficiente! José, meu filho, ainda está vivo. Eu irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.