Gênesis 44
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Oyo Yusup iaisosi ne ia mamsaka numa rei iahata, “Aiinu sio reini no karuni tau gandum rotu-tu taua. (Manei, nooi sani ana.) Aiinure rotu-tu haineke orori kuare tewa nea. Aiinu sana osa-osa no kepen rai pan no karuni anoa rai roe gandum hahae.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Anusu we koinanae rei oi pan ia muie rei ne karuni anoe. We koinanae wani marainie rei. Wani sio onanai rerihoni perak. Anusui erekata ne kepen waron gandum hunonie.”
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Nene hanu omnano tun-tunne Yusup nea kakau runa wanin oeu oarihoniki nanie onunso pan noa ama pan Kanaan runa no keledaiu. (Keledai, nooi sani naitanane ne ikine.)
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 Matoro ohoka oarihoni kota rei hainau tewasi oimo Yusup iaisosi ne ia mamsaka numa rei iahata, “Eu rapu apusu sio rei. Munata asupuso nea, asau osiso ahata ita iuna iake osiso, ne sio nanie ouna kahatene tanuta taa hae?
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Nanie okimanaka we koinanae tau sae? Koinanae rei mo, upake tau uninu runa una nau tanui. Sio ouna kahatene mainae!”
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Reiso ia mamsaka numa rei ieu ipususo rotu-tu isupuso. Isupuso oyo iasau iahata, “Auna iake osimo, ne omi nanie ouna kahatene tanuma san rei, nanie taa hae? Nanie okimanaka upuku ne koinanae, nanie taa hae? Koinanae rei mo ipake tau ininu runa iuna nau tanui. Omi ouna kahatene mainae san rei, nanie taa hae?”
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Oahata, “Asau runa me sae reini? Ami anei koinanae rei tewa. Ananai tewa.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Ruam anei ata kepen waron asupure pan mani karuni anoa roe gandum hahaya rai iae, anuni on pan Kanaan arorire osia nea rei, tea? Reiso akimanaka perak te hunahane te poe ia mainae ne numa rei tewa.
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Mania neta. Munata koinanae rei asupui arihoni ami reini ia isa masike apasanai rotu-tu imatai runa ami mka auna manianeu osia.”
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Iahata, “Iake. Ne hasae ia wain koinanae rei usupui noi tanui, mka ia sahoro iuna we maniane. Omi umau mka onunimo.”
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Reiso mata huni tewa oyo sana osa-osa irati ne karuni oyo ihukai.
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 Oyo ia mamsaka numa rei iarinii sana osa-osa ne karuni arihoni on ia manaonete ne karuni rotu-tu ia muie ne karuni, oyo sira tau isupu koinanae rei.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Anoo rarau rotu-tu okiha no apia noi no patana. Oyo oapusaa no gandum rai roe keledai totua unia. Oapusaare oyo onunso poe kota honu.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Ohokaso poe, Yusup waipo numa asi. Ohoka poe oyo ohahue mai tanui.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Oyo Yusup iasei, “Sae wani ounai reini? Oanei tewa ata ia isa sani au mka iuna nau na ianei ia seia sahoro inana koinanae rei?”
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Yehuda iahata, “Upu. Ami mka asau mani sou sae osia? Sapan na anamana auni runa ruama. Anahatana wain iapasanama tau mani rosau waron naone. Muie reini pusima auna maniane tanua. Pusima runa ia wain koinanae supui pan ne karuni anoe rei.”
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Iahata, “Tewa. Upeneku. Hasae ia wain supu koinanae poe ne karuni anoe rei, sahoro iuna maniane tanuku. Omi umau onunimo pan moa ama.”
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Yehuda ihitio ieu haineke Yusup iahata, “Upuku nanie uanamana mkane ee. Pene akapuku tanuku. Upuku, ano mo, ano sani ia ona aia Mesir ruai.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Naone ano asei tanuma, ahata, ‘Omi moa ama moa wani wasomo asi?’
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 Ami on poe asau ahata, ‘Mania ama waipa ikore-korei nea. Mania wani muie rei iamrai mo, mania ama ikore-korei nea. Ia ikine rei kakai uaso orue tiake osa, imatai nea. Reiso muie reini mo, nesie ia ruai. Reiso mania ama anoi runai nai osa.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Ano aisosima aroriki mai tanua nanie anooi.’
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Ne ami on poe asau ahata, ‘Ia ikine rei mka ieu iarihoni mania ama tewa. Ieu iarihoniki mo, mka mania ama imatai.’
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Ita ano on poe asau honu, ‘Munata orori mo wani muie tewa, pene ohoka mai tanuku nea.’
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Reiso ami anunima pan mania ama oyo asau runa me anamanaya rai.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Ita mania ama iaisosima aeu mai tau ahane muaina honu.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Ne ami asau ahata, ‘Ami mka aeu poe rei tewa. Tau sae? Munata mania wani ipusu tewa, mka anoo ia mainae rei uai anoi tewa. Mka aeu sani mania wani ieu oi oo.’
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Oyo mania ama on poe iasau, iahata, ‘Omi oanei ata sahaku, Rahel, hasae ne hehuka sio ua man.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Ia iki manaonete iarihoniku nea. Kani binatang seae ereaiki nea. Tau sae? Rotu-tu reini nooi tewa nea.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Munata onana ia iki muie reini iarihoniku honu na sae isa eremunai, we kasiana waron ounare tanuku reini, mka raunaku tau umataku. Tau sae? Ukore-koreku nea.’
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 — ausente —
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 — ausente —
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Utotoe osi amaku nea. Munata ununi rori ia ikine reini tewa, mo uhana rosa rotu-tu ria supan.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Reiso uainisi arihonia na au sahoro una maniane tanua ukati waniku reini, ne waniku reini inuni ikata nea kakau.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Sapan na ununiku pan amaku, waniku inuni ikataku tewa? Upeneku asi. Upeneku unoo amaku anoi repunoko ruai.”
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.