Gênesis 44
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Oyo Yusup iaisosi ne ia mamsaka numa rei iahata, “Aiinu sio reini no karuni tau gandum rotu-tu taua. (Manei, nooi sani ana.) Aiinure rotu-tu haineke orori kuare tewa nea. Aiinu sana osa-osa no kepen rai pan no karuni anoa rai roe gandum hahae.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Anusu we koinanae rei oi pan ia muie rei ne karuni anoe. We koinanae wani marainie rei. Wani sio onanai rerihoni perak. Anusui erekata ne kepen waron gandum hunonie.”
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Nene hanu omnano tun-tunne Yusup nea kakau runa wanin oeu oarihoniki nanie onunso pan noa ama pan Kanaan runa no keledaiu. (Keledai, nooi sani naitanane ne ikine.)
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Matoro ohoka oarihoni kota rei hainau tewasi oimo Yusup iaisosi ne ia mamsaka numa rei iahata, “Eu rapu apusu sio rei. Munata asupuso nea, asau osiso ahata ita iuna iake osiso, ne sio nanie ouna kahatene tanuta taa hae?
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Nanie okimanaka we koinanae tau sae? Koinanae rei mo, upake tau uninu runa una nau tanui. Sio ouna kahatene mainae!”
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Reiso ia mamsaka numa rei ieu ipususo rotu-tu isupuso. Isupuso oyo iasau iahata, “Auna iake osimo, ne omi nanie ouna kahatene tanuma san rei, nanie taa hae? Nanie okimanaka upuku ne koinanae, nanie taa hae? Koinanae rei mo ipake tau ininu runa iuna nau tanui. Omi ouna kahatene mainae san rei, nanie taa hae?”
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Oahata, “Asau runa me sae reini? Ami anei koinanae rei tewa. Ananai tewa.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Ruam anei ata kepen waron asupure pan mani karuni anoa roe gandum hahaya rai iae, anuni on pan Kanaan arorire osia nea rei, tea? Reiso akimanaka perak te hunahane te poe ia mainae ne numa rei tewa.
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Mania neta. Munata koinanae rei asupui arihoni ami reini ia isa masike apasanai rotu-tu imatai runa ami mka auna manianeu osia.”
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Iahata, “Iake. Ne hasae ia wain koinanae rei usupui noi tanui, mka ia sahoro iuna we maniane. Omi umau mka onunimo.”
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Reiso mata huni tewa oyo sana osa-osa irati ne karuni oyo ihukai.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 Oyo ia mamsaka numa rei iarinii sana osa-osa ne karuni arihoni on ia manaonete ne karuni rotu-tu ia muie ne karuni, oyo sira tau isupu koinanae rei.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Anoo rarau rotu-tu okiha no apia noi no patana. Oyo oapusaa no gandum rai roe keledai totua unia. Oapusaare oyo onunso poe kota honu.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Ohokaso poe, Yusup waipo numa asi. Ohoka poe oyo ohahue mai tanui.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Oyo Yusup iasei, “Sae wani ounai reini? Oanei tewa ata ia isa sani au mka iuna nau na ianei ia seia sahoro inana koinanae rei?”
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Yehuda iahata, “Upu. Ami mka asau mani sou sae osia? Sapan na anamana auni runa ruama. Anahatana wain iapasanama tau mani rosau waron naone. Muie reini pusima auna maniane tanua. Pusima runa ia wain koinanae supui pan ne karuni anoe rei.”
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Iahata, “Tewa. Upeneku. Hasae ia wain supu koinanae poe ne karuni anoe rei, sahoro iuna maniane tanuku. Omi umau onunimo pan moa ama.”
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Yehuda ihitio ieu haineke Yusup iahata, “Upuku nanie uanamana mkane ee. Pene akapuku tanuku. Upuku, ano mo, ano sani ia ona aia Mesir ruai.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Naone ano asei tanuma, ahata, ‘Omi moa ama moa wani wasomo asi?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Ami on poe asau ahata, ‘Mania ama waipa ikore-korei nea. Mania wani muie rei iamrai mo, mania ama ikore-korei nea. Ia ikine rei kakai uaso orue tiake osa, imatai nea. Reiso muie reini mo, nesie ia ruai. Reiso mania ama anoi runai nai osa.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Ano aisosima aroriki mai tanua nanie anooi.’
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Ne ami on poe asau ahata, ‘Ia ikine rei mka ieu iarihoni mania ama tewa. Ieu iarihoniki mo, mka mania ama imatai.’
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Ita ano on poe asau honu, ‘Munata orori mo wani muie tewa, pene ohoka mai tanuku nea.’
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Reiso ami anunima pan mania ama oyo asau runa me anamanaya rai.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Ita mania ama iaisosima aeu mai tau ahane muaina honu.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Ne ami asau ahata, ‘Ami mka aeu poe rei tewa. Tau sae? Munata mania wani ipusu tewa, mka anoo ia mainae rei uai anoi tewa. Mka aeu sani mania wani ieu oi oo.’
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Oyo mania ama on poe iasau, iahata, ‘Omi oanei ata sahaku, Rahel, hasae ne hehuka sio ua man.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Ia iki manaonete iarihoniku nea. Kani binatang seae ereaiki nea. Tau sae? Rotu-tu reini nooi tewa nea.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Munata onana ia iki muie reini iarihoniku honu na sae isa eremunai, we kasiana waron ounare tanuku reini, mka raunaku tau umataku. Tau sae? Ukore-koreku nea.’
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 — ausente —
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Utotoe osi amaku nea. Munata ununi rori ia ikine reini tewa, mo uhana rosa rotu-tu ria supan.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Reiso uainisi arihonia na au sahoro una maniane tanua ukati waniku reini, ne waniku reini inuni ikata nea kakau.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Sapan na ununiku pan amaku, waniku inuni ikataku tewa? Upeneku asi. Upeneku unoo amaku anoi repunoko ruai.”
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.