Gênesis 44
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Oyo Yusup iaisosi ne ia mamsaka numa rei iahata, “Aiinu sio reini no karuni tau gandum rotu-tu taua. (Manei, nooi sani ana.) Aiinure rotu-tu haineke orori kuare tewa nea. Aiinu sana osa-osa no kepen rai pan no karuni anoa rai roe gandum hahae.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Anusu we koinanae rei oi pan ia muie rei ne karuni anoe. We koinanae wani marainie rei. Wani sio onanai rerihoni perak. Anusui erekata ne kepen waron gandum hunonie.”
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Nene hanu omnano tun-tunne Yusup nea kakau runa wanin oeu oarihoniki nanie onunso pan noa ama pan Kanaan runa no keledaiu. (Keledai, nooi sani naitanane ne ikine.)
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Matoro ohoka oarihoni kota rei hainau tewasi oimo Yusup iaisosi ne ia mamsaka numa rei iahata, “Eu rapu apusu sio rei. Munata asupuso nea, asau osiso ahata ita iuna iake osiso, ne sio nanie ouna kahatene tanuta taa hae?
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Nanie okimanaka we koinanae tau sae? Koinanae rei mo, upake tau uninu runa una nau tanui. Sio ouna kahatene mainae!”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Reiso ia mamsaka numa rei ieu ipususo rotu-tu isupuso. Isupuso oyo iasau iahata, “Auna iake osimo, ne omi nanie ouna kahatene tanuma san rei, nanie taa hae? Nanie okimanaka upuku ne koinanae, nanie taa hae? Koinanae rei mo ipake tau ininu runa iuna nau tanui. Omi ouna kahatene mainae san rei, nanie taa hae?”
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Oahata, “Asau runa me sae reini? Ami anei koinanae rei tewa. Ananai tewa.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Ruam anei ata kepen waron asupure pan mani karuni anoa roe gandum hahaya rai iae, anuni on pan Kanaan arorire osia nea rei, tea? Reiso akimanaka perak te hunahane te poe ia mainae ne numa rei tewa.
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Mania neta. Munata koinanae rei asupui arihoni ami reini ia isa masike apasanai rotu-tu imatai runa ami mka auna manianeu osia.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Iahata, “Iake. Ne hasae ia wain koinanae rei usupui noi tanui, mka ia sahoro iuna we maniane. Omi umau mka onunimo.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Reiso mata huni tewa oyo sana osa-osa irati ne karuni oyo ihukai.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Oyo ia mamsaka numa rei iarinii sana osa-osa ne karuni arihoni on ia manaonete ne karuni rotu-tu ia muie ne karuni, oyo sira tau isupu koinanae rei.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Anoo rarau rotu-tu okiha no apia noi no patana. Oyo oapusaa no gandum rai roe keledai totua unia. Oapusaare oyo onunso poe kota honu.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Ohokaso poe, Yusup waipo numa asi. Ohoka poe oyo ohahue mai tanui.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Oyo Yusup iasei, “Sae wani ounai reini? Oanei tewa ata ia isa sani au mka iuna nau na ianei ia seia sahoro inana koinanae rei?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Yehuda iahata, “Upu. Ami mka asau mani sou sae osia? Sapan na anamana auni runa ruama. Anahatana wain iapasanama tau mani rosau waron naone. Muie reini pusima auna maniane tanua. Pusima runa ia wain koinanae supui pan ne karuni anoe rei.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Iahata, “Tewa. Upeneku. Hasae ia wain supu koinanae poe ne karuni anoe rei, sahoro iuna maniane tanuku. Omi umau onunimo pan moa ama.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Yehuda ihitio ieu haineke Yusup iahata, “Upuku nanie uanamana mkane ee. Pene akapuku tanuku. Upuku, ano mo, ano sani ia ona aia Mesir ruai.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Naone ano asei tanuma, ahata, ‘Omi moa ama moa wani wasomo asi?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Ami on poe asau ahata, ‘Mania ama waipa ikore-korei nea. Mania wani muie rei iamrai mo, mania ama ikore-korei nea. Ia ikine rei kakai uaso orue tiake osa, imatai nea. Reiso muie reini mo, nesie ia ruai. Reiso mania ama anoi runai nai osa.
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Ano aisosima aroriki mai tanua nanie anooi.’
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Ne ami on poe asau ahata, ‘Ia ikine rei mka ieu iarihoni mania ama tewa. Ieu iarihoniki mo, mka mania ama imatai.’
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Ita ano on poe asau honu, ‘Munata orori mo wani muie tewa, pene ohoka mai tanuku nea.’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Reiso ami anunima pan mania ama oyo asau runa me anamanaya rai.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Ita mania ama iaisosima aeu mai tau ahane muaina honu.
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Ne ami asau ahata, ‘Ami mka aeu poe rei tewa. Tau sae? Munata mania wani ipusu tewa, mka anoo ia mainae rei uai anoi tewa. Mka aeu sani mania wani ieu oi oo.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Oyo mania ama on poe iasau, iahata, ‘Omi oanei ata sahaku, Rahel, hasae ne hehuka sio ua man.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Ia iki manaonete iarihoniku nea. Kani binatang seae ereaiki nea. Tau sae? Rotu-tu reini nooi tewa nea.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Munata onana ia iki muie reini iarihoniku honu na sae isa eremunai, we kasiana waron ounare tanuku reini, mka raunaku tau umataku. Tau sae? Ukore-koreku nea.’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Utotoe osi amaku nea. Munata ununi rori ia ikine reini tewa, mo uhana rosa rotu-tu ria supan.
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Reiso uainisi arihonia na au sahoro una maniane tanua ukati waniku reini, ne waniku reini inuni ikata nea kakau.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Sapan na ununiku pan amaku, waniku inuni ikataku tewa? Upeneku asi. Upeneku unoo amaku anoi repunoko ruai.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.