Gênesis 44
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Oyo Yusup iaisosi ne ia mamsaka numa rei iahata, “Aiinu sio reini no karuni tau gandum rotu-tu taua. (Manei, nooi sani ana.) Aiinure rotu-tu haineke orori kuare tewa nea. Aiinu sana osa-osa no kepen rai pan no karuni anoa rai roe gandum hahae.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Anusu we koinanae rei oi pan ia muie rei ne karuni anoe. We koinanae wani marainie rei. Wani sio onanai rerihoni perak. Anusui erekata ne kepen waron gandum hunonie.”
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Nene hanu omnano tun-tunne Yusup nea kakau runa wanin oeu oarihoniki nanie onunso pan noa ama pan Kanaan runa no keledaiu. (Keledai, nooi sani naitanane ne ikine.)
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 Matoro ohoka oarihoni kota rei hainau tewasi oimo Yusup iaisosi ne ia mamsaka numa rei iahata, “Eu rapu apusu sio rei. Munata asupuso nea, asau osiso ahata ita iuna iake osiso, ne sio nanie ouna kahatene tanuta taa hae?
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 Nanie okimanaka we koinanae tau sae? Koinanae rei mo, upake tau uninu runa una nau tanui. Sio ouna kahatene mainae!”
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Reiso ia mamsaka numa rei ieu ipususo rotu-tu isupuso. Isupuso oyo iasau iahata, “Auna iake osimo, ne omi nanie ouna kahatene tanuma san rei, nanie taa hae? Nanie okimanaka upuku ne koinanae, nanie taa hae? Koinanae rei mo ipake tau ininu runa iuna nau tanui. Omi ouna kahatene mainae san rei, nanie taa hae?”
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Oahata, “Asau runa me sae reini? Ami anei koinanae rei tewa. Ananai tewa.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Ruam anei ata kepen waron asupure pan mani karuni anoa roe gandum hahaya rai iae, anuni on pan Kanaan arorire osia nea rei, tea? Reiso akimanaka perak te hunahane te poe ia mainae ne numa rei tewa.
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Mania neta. Munata koinanae rei asupui arihoni ami reini ia isa masike apasanai rotu-tu imatai runa ami mka auna manianeu osia.”
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Iahata, “Iake. Ne hasae ia wain koinanae rei usupui noi tanui, mka ia sahoro iuna we maniane. Omi umau mka onunimo.”
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Reiso mata huni tewa oyo sana osa-osa irati ne karuni oyo ihukai.
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 Oyo ia mamsaka numa rei iarinii sana osa-osa ne karuni arihoni on ia manaonete ne karuni rotu-tu ia muie ne karuni, oyo sira tau isupu koinanae rei.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Anoo rarau rotu-tu okiha no apia noi no patana. Oyo oapusaa no gandum rai roe keledai totua unia. Oapusaare oyo onunso poe kota honu.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Ohokaso poe, Yusup waipo numa asi. Ohoka poe oyo ohahue mai tanui.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Oyo Yusup iasei, “Sae wani ounai reini? Oanei tewa ata ia isa sani au mka iuna nau na ianei ia seia sahoro inana koinanae rei?”
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Yehuda iahata, “Upu. Ami mka asau mani sou sae osia? Sapan na anamana auni runa ruama. Anahatana wain iapasanama tau mani rosau waron naone. Muie reini pusima auna maniane tanua. Pusima runa ia wain koinanae supui pan ne karuni anoe rei.”
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Iahata, “Tewa. Upeneku. Hasae ia wain supu koinanae poe ne karuni anoe rei, sahoro iuna maniane tanuku. Omi umau onunimo pan moa ama.”
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Yehuda ihitio ieu haineke Yusup iahata, “Upuku nanie uanamana mkane ee. Pene akapuku tanuku. Upuku, ano mo, ano sani ia ona aia Mesir ruai.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Naone ano asei tanuma, ahata, ‘Omi moa ama moa wani wasomo asi?’
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 Ami on poe asau ahata, ‘Mania ama waipa ikore-korei nea. Mania wani muie rei iamrai mo, mania ama ikore-korei nea. Ia ikine rei kakai uaso orue tiake osa, imatai nea. Reiso muie reini mo, nesie ia ruai. Reiso mania ama anoi runai nai osa.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Ano aisosima aroriki mai tanua nanie anooi.’
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Ne ami on poe asau ahata, ‘Ia ikine rei mka ieu iarihoni mania ama tewa. Ieu iarihoniki mo, mka mania ama imatai.’
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Ita ano on poe asau honu, ‘Munata orori mo wani muie tewa, pene ohoka mai tanuku nea.’
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Reiso ami anunima pan mania ama oyo asau runa me anamanaya rai.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Ita mania ama iaisosima aeu mai tau ahane muaina honu.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Ne ami asau ahata, ‘Ami mka aeu poe rei tewa. Tau sae? Munata mania wani ipusu tewa, mka anoo ia mainae rei uai anoi tewa. Mka aeu sani mania wani ieu oi oo.’
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Oyo mania ama on poe iasau, iahata, ‘Omi oanei ata sahaku, Rahel, hasae ne hehuka sio ua man.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Ia iki manaonete iarihoniku nea. Kani binatang seae ereaiki nea. Tau sae? Rotu-tu reini nooi tewa nea.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Munata onana ia iki muie reini iarihoniku honu na sae isa eremunai, we kasiana waron ounare tanuku reini, mka raunaku tau umataku. Tau sae? Ukore-koreku nea.’
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 — ausente —
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 — ausente —
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Utotoe osi amaku nea. Munata ununi rori ia ikine reini tewa, mo uhana rosa rotu-tu ria supan.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Reiso uainisi arihonia na au sahoro una maniane tanua ukati waniku reini, ne waniku reini inuni ikata nea kakau.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Sapan na ununiku pan amaku, waniku inuni ikataku tewa? Upeneku asi. Upeneku unoo amaku anoi repunoko ruai.”
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.