Gênesis 43

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Muaine pan otoe Kanaan tewa nea.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Tau muaina waron Yusup nea kakau ororire on poe Mesir rei pusire nea. Oyo Yakup iasau osiso, iahata, “We hehuka. Masi oeu poe Mesir honu na ohane re gandum umau osita honu.”
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Ne Yehuda iasau osi amai, iahata, “Ama. Ia mainae poe otoe Mesir iasau osima, iahata, ‘Ainati. Munata orori moa wani mai osiku tewa mo, pene oeu mai tanuku nea.’
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Reiso munata arui mania wani na ikatama, mka aeuma poe, ahane gandum.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Ne munata arui mania wani na ikatama tewa mo, ami apenema aeu. Tau sae? Ia mainae rei iasau, munata mania wani ikatama tewa, pene aeuma poe tanui nea.”
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Iahata, “Nanie oasau osi ia onate rei ata moa wani muie isa wain ikataku, nanie taa hae? Nanie ouna anoku ererau, nanie taa hae?”
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Oahata, “Ama. Ia onate rei iasei tanuma ia-ia rerihoni ami na mania enau. Iasei, ‘Moa ama iamahaiki asi? Moa wani muie isa waimo asi?’ Asima runa wani iasei tanuma man. Sapan na ami anei ata ia mka iaisosima arori mania wani?”
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Reiso Yehuda iasau osi amai, iahata, “Ama. Arui ia ikine rei ipusu na masi aeuma on sini mkane. Aeuma on sini tewa, mka pusita imata muaine.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Au sahoro usakai. Munata ununi roriki osia tewa mo, au sahoro uhana rosa rerihonia rotu-tu ria supan.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Sinana ipene mo, kani aeu nai ua nea.”
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Iahata, “Munata san rei, mai orori sae waron iaka mai otoe reini pan mo karuni anoa. Ororire na oatoa ia mainae tau otoe Mesir rei. Orori hau rihua, kilalanta, ai unta, kamana, kahea pukuna, runa iana umau.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Runa orori kepen waron osupure pan mo karuni anoa rai. Orori kepen rai runa kepen umau honu na ohane gandum honu. Hitio sio oaiinu sana kepen pan karuni anoa.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Orori moa wani reini na oeu on sini. Oeu poe ia onate rei.”
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Oyo Yakup iainisi san rei, “Upuku Anahatana. Ano mo, me kawasa mainae renesi pusire. Masi auna ia mainae tau otoe Mesir rei anoi runa we hehuka reini. Masi auna ia mainae rei na ihoka Simeon na onuni roriki runa Benyamin uaso. Ne munata au reini, we hehuka nanie tihoniso arihoniku, kani uasau sapan?”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Reiso Yusup nea kakau orori atoana rai. Atoa hau rihua, kilalanta, iana rai. Orori kepen waron osupure pan karuni anoa rai. Orori kepen umau honu na ohane gandum honu. Oyo oeu poe otoe Mesir okata Benyamin. Hoka poe oyo oooso mai Yusup uai anoe.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Taa Yusup inoo Benyamin runa nea kakau oyo iasau osi ne makahaie wain ia mainae tau ne numa. Iahata, “Rori sio reini mai we numa. Ahutu makapana isa na nana muaine. Sio reini mka-mka oai ranie katopu runaku.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Ia makahaie rei iuna sae wani Yusup iaisosiki. Oyo irori Yusup nea kakau runa wanin rei pan Yusup ne numa.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Iroriso pan Yusup ne numa, ne sio okaitau. Reiso oasau pan anoo, “Sio ororita mai reini, noso kepen waron ita inuni rorire pan karuni anoa waron mataanoe ihokata mai ihane gandum, tea? Nanie osotata samatoro onana re keledaiu oyo ounata tau no manianeu?”
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Reiso ohoka haineke Yusup ne numa nene mitanunue oyo oasau osi ia makahaie rei,
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 “Upu. Ahokama mai taue isa nea ahane muaine.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 — ausente —
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 — ausente —
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Iahata, “Iake. Pene okaitau. Pene anomo rauponu. Anahatana wani moa ama runa omi oainisi oainaa runai kani inusu kepen rai pan mo karuni anoa. Ne uatarima kepen waron osenu gandum tanure nea.” Oyo ohoka Simeon osiso.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Ohokai osiso oyo okatai mai numa anoe. Irui tihu osiso na osohu aio atua. Irui muaine osiso na opana no keledaiu.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Taa san rei oyo oseka tau no atoana osi Yusup. Oseka tanure na oruire osi Yusup. Mka ihokai tau ranie katopu. Tau sae? Sio osima osiso ata mka iai ikataso.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Taa Yusup ihokai mai numa, oyo nea kakau orui no atoana rai osiki. Oruire ohahue tanui.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Oyo Yusup iasei tanso. Iahata, “Omi sapan? Naone oruni osiku rerihoni moa ama wain ikore-korei nea rei. Sapan runa moa ama rei? Waipan iake?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Oahata, “Upu. Me manorine, mania ama waipa iake.” Ita ohahue honu nanie oamuirai.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Taa Yusup inoo wanin, Benyamin, iahata, “Moa wani muie reini si? Ia wain oasau runai osiku reisi? Anaku. Uainisi na Anahatana irui iake osia.”
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Oyo Yusup anoi runa wanin. Iahana anoi kasiane nanie irani. Reiso ihoka sansana iarihoni nea kakau runa wanin rei oyo inusui pan kakaranae anoe na irani.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Irani pusi oyo iauneu uai anoe oyo ihokai honu. Iapamese anoi na pene irani. Oyo iaisosiso onata muaina.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Yusup iaiki tau ruai ne meya isa. Nea kakau runa wanin oaiso tau meya tamene isa oi. Sio Mesir wasomo rei oaiso tau meya tamene isa oi. Tau sae? Sio Mesir oai okata sio Ibrani mo, monne. Omasikikiso.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Yusup ne meya runa nea kakau runa wanin no meya ramanane umau. Nea kakau runa wanin orue pusu no musum on ia iki manonete rotu ia muie. Taa onoo san rei, oyo oasumata umau, osira. Oasei tau umau oahata, “Ira oe. Sapan na ianei ia seia sahoro ia manaonete, ia seia sahoro ia autihue, ia seia sahoro ia muie?”
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Orui muaine osiso arihoni Yusup ne meya. Nea kakau osupu no pahakian osa man. Ne Benyamin isupu ne pahakian nima. Oyo pusiso oai okata Yusup rotu-tu tiao pokona.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.