Gênesis 43
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Muaine pan otoe Kanaan tewa nea.
1 E a fome era grave na terra.
2 Tau muaina waron Yusup nea kakau ororire on poe Mesir rei pusire nea. Oyo Yakup iasau osiso, iahata, “We hehuka. Masi oeu poe Mesir honu na ohane re gandum umau osita honu.”
2 E aconteceu que, quando eles terminaram de comer o trigo que haviam trazido do Egito, seu pai lhes disse: Ide novamente, comprai um pouco de alimento.
3 Ne Yehuda iasau osi amai, iahata, “Ama. Ia mainae poe otoe Mesir iasau osima, iahata, ‘Ainati. Munata orori moa wani mai osiku tewa mo, pene oeu mai tanuku nea.’
3 E Judá falou com ele, dizendo: O homem nos afirmou solenemente, dizendo: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
4 Reiso munata arui mania wani na ikatama, mka aeuma poe, ahane gandum.
4 Se tu enviares nosso irmão conosco, desceremos para comprar-te alimento,
5 Ne munata arui mania wani na ikatama tewa mo, ami apenema aeu. Tau sae? Ia mainae rei iasau, munata mania wani ikatama tewa, pene aeuma poe tanui nea.”
5 mas se tu não o enviares, não desceremos, porque o homem nos disse: Não vereis a minha face, exceto se vosso irmão estiver convosco.
6 Iahata, “Nanie oasau osi ia onate rei ata moa wani muie isa wain ikataku, nanie taa hae? Nanie ouna anoku ererau, nanie taa hae?”
6 E Israel disse: Por que agistes tão maldosamente comigo, ao contar ao homem que tínheis ainda um irmão?
7 Oahata, “Ama. Ia onate rei iasei tanuma ia-ia rerihoni ami na mania enau. Iasei, ‘Moa ama iamahaiki asi? Moa wani muie isa waimo asi?’ Asima runa wani iasei tanuma man. Sapan na ami anei ata ia mka iaisosima arori mania wani?”
7 E eles disseram: O homem nos perguntou particularmente por nossa condição, e por nossa parentela, dizendo: Vosso pai ainda está vivo? Tendes outro irmão? E lhe contamos de acordo com o teor destas palavras. Como poderíamos saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Reiso Yehuda iasau osi amai, iahata, “Ama. Arui ia ikine rei ipusu na masi aeuma on sini mkane. Aeuma on sini tewa, mka pusita imata muaine.
8 E Judá disse a Israel, seu pai: Envia o rapaz comigo, e nos levantaremos e partiremos, para que vivamos, e não morramos, tanto nós, como tu e também nossos pequenos.
9 Au sahoro usakai. Munata ununi roriki osia tewa mo, au sahoro uhana rosa rerihonia rotu-tu ria supan.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o exigirás. Se eu não o trouxer a ti, e o colocar diante de ti, então deixa-me carregar a culpa para sempre,
10 Sinana ipene mo, kani aeu nai ua nea.”
10 porque se não tivéssemos demorado, certamente agora já teríamos retornado uma segunda vez.
11 Iahata, “Munata san rei, mai orori sae waron iaka mai otoe reini pan mo karuni anoa. Ororire na oatoa ia mainae tau otoe Mesir rei. Orori hau rihua, kilalanta, ai unta, kamana, kahea pukuna, runa iana umau.
11 E o seu pai, Israel, disse-lhes: Se precisa ser assim agora, fazei-o: tomai os melhores frutos da terra em vossos vasos, e levai um presente ao homem, um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes e amêndoas.
12 Runa orori kepen waron osupure pan mo karuni anoa rai. Orori kepen rai runa kepen umau honu na ohane gandum honu. Hitio sio oaiinu sana kepen pan karuni anoa.
12 E levai dinheiro em dobro em vossas mãos. E o dinheiro que foi trazido novamente na boca dos vossos sacos, levai-o novamente em vossas mãos. Talvez tenha sido um erro.
13 Orori moa wani reini na oeu on sini. Oeu poe ia onate rei.”
13 Levai também vosso irmão, e levantai-vos, ide novamente ao homem;
14 Oyo Yakup iainisi san rei, “Upuku Anahatana. Ano mo, me kawasa mainae renesi pusire. Masi auna ia mainae tau otoe Mesir rei anoi runa we hehuka reini. Masi auna ia mainae rei na ihoka Simeon na onuni roriki runa Benyamin uaso. Ne munata au reini, we hehuka nanie tihoniso arihoniku, kani uasau sapan?”
14 e o Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele possa enviar vosso outro irmão, e Benjamim. Se eu for privado de meus filhos, privado serei.
15 Reiso Yusup nea kakau orori atoana rai. Atoa hau rihua, kilalanta, iana rai. Orori kepen waron osupure pan karuni anoa rai. Orori kepen umau honu na ohane gandum honu. Oyo oeu poe otoe Mesir okata Benyamin. Hoka poe oyo oooso mai Yusup uai anoe.
15 E os homens tomaram o presente, e levaram dinheiro em dobro nas suas mãos, e a Benjamim, e se levantaram, e desceram ao Egito, e se colocaram diante de José.
16 Taa Yusup inoo Benyamin runa nea kakau oyo iasau osi ne makahaie wain ia mainae tau ne numa. Iahata, “Rori sio reini mai we numa. Ahutu makapana isa na nana muaine. Sio reini mka-mka oai ranie katopu runaku.”
16 E quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: Levai estes homens para casa, e mata um animal, e prepara, porque estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 Ia makahaie rei iuna sae wani Yusup iaisosiki. Oyo irori Yusup nea kakau runa wanin rei pan Yusup ne numa.
17 E o homem fez como José ordenara, e o homem levou os homens para a casa de José.
18 Iroriso pan Yusup ne numa, ne sio okaitau. Reiso oasau pan anoo, “Sio ororita mai reini, noso kepen waron ita inuni rorire pan karuni anoa waron mataanoe ihokata mai ihane gandum, tea? Nanie osotata samatoro onana re keledaiu oyo ounata tau no manianeu?”
18 E os homens ficaram temerosos, porque eles foram levados à casa de José, e disseram: Por causa do dinheiro que foi devolvido aos nossos sacos na primeira vez fomos trazidos aqui, para procurarem motivo contra nós, e se arremessar sobre nós, e nos tomar por escravos, e a nossos jumentos.
19 Reiso ohoka haineke Yusup ne numa nene mitanunue oyo oasau osi ia makahaie rei,
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e conversaram com ele à porta da casa,
20 “Upu. Ahokama mai taue isa nea ahane muaine.
20 e disseram: Ó Senhor, viemos, na verdade, a primeira vez para comprar alimento,
21 — ausente —
21 e aconteceu que, quando chegamos à hospedaria, abrimos nossos sacos e eis que o dinheiro de cada homem estava na boca de seu saco, nosso dinheiro em todo o seu peso, e o trouxemos nas nossas mãos novamente.
22 — ausente —
22 E outro dinheiro trouxemos nas nossas mãos para comprar alimento; não sabemos quem colocou o nosso dinheiro em nossos sacos.
23 Iahata, “Iake. Pene okaitau. Pene anomo rauponu. Anahatana wani moa ama runa omi oainisi oainaa runai kani inusu kepen rai pan mo karuni anoa. Ne uatarima kepen waron osenu gandum tanure nea.” Oyo ohoka Simeon osiso.
23 E ele disse: Paz esteja convosco, não temais. Vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro em vossos sacos; eu recebi o vosso dinheiro. E ele lhes trouxe Simeão.
24 Ohokai osiso oyo okatai mai numa anoe. Irui tihu osiso na osohu aio atua. Irui muaine osiso na opana no keledaiu.
24 E o homem conduziu os homens à casa de José, e lhes deu água, e eles lavaram seus pés, e ele deu forragem aos seus jumentos.
25 Taa san rei oyo oseka tau no atoana osi Yusup. Oseka tanure na oruire osi Yusup. Mka ihokai tau ranie katopu. Tau sae? Sio osima osiso ata mka iai ikataso.
25 E eles prepararam o presente para José, que viria ao meio-dia, porque ouviram que eles deveriam comer pão ali.
26 Taa Yusup ihokai mai numa, oyo nea kakau orui no atoana rai osiki. Oruire ohahue tanui.
26 E quando José veio para casa, trouxeram-lhe o presente que estava nas mãos deles para dentro da casa, e se curvaram diante dele com a face em terra.
27 Oyo Yusup iasei tanso. Iahata, “Omi sapan? Naone oruni osiku rerihoni moa ama wain ikore-korei nea rei. Sapan runa moa ama rei? Waipan iake?”
27 E ele lhes perguntou sobre seu bem-estar, e disse: Está bem o vosso pai, o velho de quem falastes? Ele ainda está vivo?
28 Oahata, “Upu. Me manorine, mania ama waipa iake.” Ita ohahue honu nanie oamuirai.
28 E eles responderam: Teu servo, nosso pai, está com boa saúde, ele ainda está vivo. E eles curvaram sua cabeça, e fizeram reverência.
29 Taa Yusup inoo wanin, Benyamin, iahata, “Moa wani muie reini si? Ia wain oasau runai osiku reisi? Anaku. Uainisi na Anahatana irui iake osia.”
29 E ele levantou seus olhos, e viu seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, e disse: Este é vosso irmão mais jovem, do qual me falastes? E ele disse: Deus seja gracioso contigo, meu filho.
30 Oyo Yusup anoi runa wanin. Iahana anoi kasiane nanie irani. Reiso ihoka sansana iarihoni nea kakau runa wanin rei oyo inusui pan kakaranae anoe na irani.
30 E José se apressou, pois as suas entranhas se moveram para com seu irmão. E ele procurou onde chorar, e entrou na sua câmara, e chorou ali.
31 Irani pusi oyo iauneu uai anoe oyo ihokai honu. Iapamese anoi na pene irani. Oyo iaisosiso onata muaina.
31 E ele lavou sua face, e saiu, e se conteve, e disse: Ponde o pão.
32 Yusup iaiki tau ruai ne meya isa. Nea kakau runa wanin oaiso tau meya tamene isa oi. Sio Mesir wasomo rei oaiso tau meya tamene isa oi. Tau sae? Sio Mesir oai okata sio Ibrani mo, monne. Omasikikiso.
32 E colocaram para ele à parte, e para eles à parte, e à parte para os egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer pão com os hebreus, porque isso é abominação para os egípcios.
33 Yusup ne meya runa nea kakau runa wanin no meya ramanane umau. Nea kakau runa wanin orue pusu no musum on ia iki manonete rotu ia muie. Taa onoo san rei, oyo oasumata umau, osira. Oasei tau umau oahata, “Ira oe. Sapan na ianei ia seia sahoro ia manaonete, ia seia sahoro ia autihue, ia seia sahoro ia muie?”
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito de acordo com seu direito de nascimento, e o mais jovem de acordo com sua juventude, e os homens se maravilharam entre si.
34 Orui muaine osiso arihoni Yusup ne meya. Nea kakau osupu no pahakian osa man. Ne Benyamin isupu ne pahakian nima. Oyo pusiso oai okata Yusup rotu-tu tiao pokona.
34 E de si mesmo ele tomou porções para eles, mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que as dos outros. E eles beberam, e se alegraram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.