Gênesis 43

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Muaine pan otoe Kanaan tewa nea.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Tau muaina waron Yusup nea kakau ororire on poe Mesir rei pusire nea. Oyo Yakup iasau osiso, iahata, “We hehuka. Masi oeu poe Mesir honu na ohane re gandum umau osita honu.”
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Ne Yehuda iasau osi amai, iahata, “Ama. Ia mainae poe otoe Mesir iasau osima, iahata, ‘Ainati. Munata orori moa wani mai osiku tewa mo, pene oeu mai tanuku nea.’
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Reiso munata arui mania wani na ikatama, mka aeuma poe, ahane gandum.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Ne munata arui mania wani na ikatama tewa mo, ami apenema aeu. Tau sae? Ia mainae rei iasau, munata mania wani ikatama tewa, pene aeuma poe tanui nea.”
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Iahata, “Nanie oasau osi ia onate rei ata moa wani muie isa wain ikataku, nanie taa hae? Nanie ouna anoku ererau, nanie taa hae?”
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Oahata, “Ama. Ia onate rei iasei tanuma ia-ia rerihoni ami na mania enau. Iasei, ‘Moa ama iamahaiki asi? Moa wani muie isa waimo asi?’ Asima runa wani iasei tanuma man. Sapan na ami anei ata ia mka iaisosima arori mania wani?”
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Reiso Yehuda iasau osi amai, iahata, “Ama. Arui ia ikine rei ipusu na masi aeuma on sini mkane. Aeuma on sini tewa, mka pusita imata muaine.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Au sahoro usakai. Munata ununi roriki osia tewa mo, au sahoro uhana rosa rerihonia rotu-tu ria supan.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Sinana ipene mo, kani aeu nai ua nea.”
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Iahata, “Munata san rei, mai orori sae waron iaka mai otoe reini pan mo karuni anoa. Ororire na oatoa ia mainae tau otoe Mesir rei. Orori hau rihua, kilalanta, ai unta, kamana, kahea pukuna, runa iana umau.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Runa orori kepen waron osupure pan mo karuni anoa rai. Orori kepen rai runa kepen umau honu na ohane gandum honu. Hitio sio oaiinu sana kepen pan karuni anoa.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Orori moa wani reini na oeu on sini. Oeu poe ia onate rei.”
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Oyo Yakup iainisi san rei, “Upuku Anahatana. Ano mo, me kawasa mainae renesi pusire. Masi auna ia mainae tau otoe Mesir rei anoi runa we hehuka reini. Masi auna ia mainae rei na ihoka Simeon na onuni roriki runa Benyamin uaso. Ne munata au reini, we hehuka nanie tihoniso arihoniku, kani uasau sapan?”
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Reiso Yusup nea kakau orori atoana rai. Atoa hau rihua, kilalanta, iana rai. Orori kepen waron osupure pan karuni anoa rai. Orori kepen umau honu na ohane gandum honu. Oyo oeu poe otoe Mesir okata Benyamin. Hoka poe oyo oooso mai Yusup uai anoe.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Taa Yusup inoo Benyamin runa nea kakau oyo iasau osi ne makahaie wain ia mainae tau ne numa. Iahata, “Rori sio reini mai we numa. Ahutu makapana isa na nana muaine. Sio reini mka-mka oai ranie katopu runaku.”
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Ia makahaie rei iuna sae wani Yusup iaisosiki. Oyo irori Yusup nea kakau runa wanin rei pan Yusup ne numa.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Iroriso pan Yusup ne numa, ne sio okaitau. Reiso oasau pan anoo, “Sio ororita mai reini, noso kepen waron ita inuni rorire pan karuni anoa waron mataanoe ihokata mai ihane gandum, tea? Nanie osotata samatoro onana re keledaiu oyo ounata tau no manianeu?”
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Reiso ohoka haineke Yusup ne numa nene mitanunue oyo oasau osi ia makahaie rei,
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 “Upu. Ahokama mai taue isa nea ahane muaine.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 — ausente —
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Iahata, “Iake. Pene okaitau. Pene anomo rauponu. Anahatana wani moa ama runa omi oainisi oainaa runai kani inusu kepen rai pan mo karuni anoa. Ne uatarima kepen waron osenu gandum tanure nea.” Oyo ohoka Simeon osiso.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Ohokai osiso oyo okatai mai numa anoe. Irui tihu osiso na osohu aio atua. Irui muaine osiso na opana no keledaiu.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Taa san rei oyo oseka tau no atoana osi Yusup. Oseka tanure na oruire osi Yusup. Mka ihokai tau ranie katopu. Tau sae? Sio osima osiso ata mka iai ikataso.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Taa Yusup ihokai mai numa, oyo nea kakau orui no atoana rai osiki. Oruire ohahue tanui.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Oyo Yusup iasei tanso. Iahata, “Omi sapan? Naone oruni osiku rerihoni moa ama wain ikore-korei nea rei. Sapan runa moa ama rei? Waipan iake?”
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Oahata, “Upu. Me manorine, mania ama waipa iake.” Ita ohahue honu nanie oamuirai.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Taa Yusup inoo wanin, Benyamin, iahata, “Moa wani muie reini si? Ia wain oasau runai osiku reisi? Anaku. Uainisi na Anahatana irui iake osia.”
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Oyo Yusup anoi runa wanin. Iahana anoi kasiane nanie irani. Reiso ihoka sansana iarihoni nea kakau runa wanin rei oyo inusui pan kakaranae anoe na irani.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Irani pusi oyo iauneu uai anoe oyo ihokai honu. Iapamese anoi na pene irani. Oyo iaisosiso onata muaina.
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Yusup iaiki tau ruai ne meya isa. Nea kakau runa wanin oaiso tau meya tamene isa oi. Sio Mesir wasomo rei oaiso tau meya tamene isa oi. Tau sae? Sio Mesir oai okata sio Ibrani mo, monne. Omasikikiso.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Yusup ne meya runa nea kakau runa wanin no meya ramanane umau. Nea kakau runa wanin orue pusu no musum on ia iki manonete rotu ia muie. Taa onoo san rei, oyo oasumata umau, osira. Oasei tau umau oahata, “Ira oe. Sapan na ianei ia seia sahoro ia manaonete, ia seia sahoro ia autihue, ia seia sahoro ia muie?”
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Orui muaine osiso arihoni Yusup ne meya. Nea kakau osupu no pahakian osa man. Ne Benyamin isupu ne pahakian nima. Oyo pusiso oai okata Yusup rotu-tu tiao pokona.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.