Gênesis 43

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muaine pan otoe Kanaan tewa nea.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Tau muaina waron Yusup nea kakau ororire on poe Mesir rei pusire nea. Oyo Yakup iasau osiso, iahata, “We hehuka. Masi oeu poe Mesir honu na ohane re gandum umau osita honu.”
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Ne Yehuda iasau osi amai, iahata, “Ama. Ia mainae poe otoe Mesir iasau osima, iahata, ‘Ainati. Munata orori moa wani mai osiku tewa mo, pene oeu mai tanuku nea.’
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Reiso munata arui mania wani na ikatama, mka aeuma poe, ahane gandum.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Ne munata arui mania wani na ikatama tewa mo, ami apenema aeu. Tau sae? Ia mainae rei iasau, munata mania wani ikatama tewa, pene aeuma poe tanui nea.”
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Iahata, “Nanie oasau osi ia onate rei ata moa wani muie isa wain ikataku, nanie taa hae? Nanie ouna anoku ererau, nanie taa hae?”
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Oahata, “Ama. Ia onate rei iasei tanuma ia-ia rerihoni ami na mania enau. Iasei, ‘Moa ama iamahaiki asi? Moa wani muie isa waimo asi?’ Asima runa wani iasei tanuma man. Sapan na ami anei ata ia mka iaisosima arori mania wani?”
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Reiso Yehuda iasau osi amai, iahata, “Ama. Arui ia ikine rei ipusu na masi aeuma on sini mkane. Aeuma on sini tewa, mka pusita imata muaine.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Au sahoro usakai. Munata ununi roriki osia tewa mo, au sahoro uhana rosa rerihonia rotu-tu ria supan.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Sinana ipene mo, kani aeu nai ua nea.”
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Iahata, “Munata san rei, mai orori sae waron iaka mai otoe reini pan mo karuni anoa. Ororire na oatoa ia mainae tau otoe Mesir rei. Orori hau rihua, kilalanta, ai unta, kamana, kahea pukuna, runa iana umau.
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Runa orori kepen waron osupure pan mo karuni anoa rai. Orori kepen rai runa kepen umau honu na ohane gandum honu. Hitio sio oaiinu sana kepen pan karuni anoa.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Orori moa wani reini na oeu on sini. Oeu poe ia onate rei.”
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Oyo Yakup iainisi san rei, “Upuku Anahatana. Ano mo, me kawasa mainae renesi pusire. Masi auna ia mainae tau otoe Mesir rei anoi runa we hehuka reini. Masi auna ia mainae rei na ihoka Simeon na onuni roriki runa Benyamin uaso. Ne munata au reini, we hehuka nanie tihoniso arihoniku, kani uasau sapan?”
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Reiso Yusup nea kakau orori atoana rai. Atoa hau rihua, kilalanta, iana rai. Orori kepen waron osupure pan karuni anoa rai. Orori kepen umau honu na ohane gandum honu. Oyo oeu poe otoe Mesir okata Benyamin. Hoka poe oyo oooso mai Yusup uai anoe.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Taa Yusup inoo Benyamin runa nea kakau oyo iasau osi ne makahaie wain ia mainae tau ne numa. Iahata, “Rori sio reini mai we numa. Ahutu makapana isa na nana muaine. Sio reini mka-mka oai ranie katopu runaku.”
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Ia makahaie rei iuna sae wani Yusup iaisosiki. Oyo irori Yusup nea kakau runa wanin rei pan Yusup ne numa.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Iroriso pan Yusup ne numa, ne sio okaitau. Reiso oasau pan anoo, “Sio ororita mai reini, noso kepen waron ita inuni rorire pan karuni anoa waron mataanoe ihokata mai ihane gandum, tea? Nanie osotata samatoro onana re keledaiu oyo ounata tau no manianeu?”
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Reiso ohoka haineke Yusup ne numa nene mitanunue oyo oasau osi ia makahaie rei,
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 “Upu. Ahokama mai taue isa nea ahane muaine.
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 — ausente —
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 — ausente —
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Iahata, “Iake. Pene okaitau. Pene anomo rauponu. Anahatana wani moa ama runa omi oainisi oainaa runai kani inusu kepen rai pan mo karuni anoa. Ne uatarima kepen waron osenu gandum tanure nea.” Oyo ohoka Simeon osiso.
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Ohokai osiso oyo okatai mai numa anoe. Irui tihu osiso na osohu aio atua. Irui muaine osiso na opana no keledaiu.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Taa san rei oyo oseka tau no atoana osi Yusup. Oseka tanure na oruire osi Yusup. Mka ihokai tau ranie katopu. Tau sae? Sio osima osiso ata mka iai ikataso.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Taa Yusup ihokai mai numa, oyo nea kakau orui no atoana rai osiki. Oruire ohahue tanui.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Oyo Yusup iasei tanso. Iahata, “Omi sapan? Naone oruni osiku rerihoni moa ama wain ikore-korei nea rei. Sapan runa moa ama rei? Waipan iake?”
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Oahata, “Upu. Me manorine, mania ama waipa iake.” Ita ohahue honu nanie oamuirai.
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Taa Yusup inoo wanin, Benyamin, iahata, “Moa wani muie reini si? Ia wain oasau runai osiku reisi? Anaku. Uainisi na Anahatana irui iake osia.”
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Oyo Yusup anoi runa wanin. Iahana anoi kasiane nanie irani. Reiso ihoka sansana iarihoni nea kakau runa wanin rei oyo inusui pan kakaranae anoe na irani.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Irani pusi oyo iauneu uai anoe oyo ihokai honu. Iapamese anoi na pene irani. Oyo iaisosiso onata muaina.
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Yusup iaiki tau ruai ne meya isa. Nea kakau runa wanin oaiso tau meya tamene isa oi. Sio Mesir wasomo rei oaiso tau meya tamene isa oi. Tau sae? Sio Mesir oai okata sio Ibrani mo, monne. Omasikikiso.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Yusup ne meya runa nea kakau runa wanin no meya ramanane umau. Nea kakau runa wanin orue pusu no musum on ia iki manonete rotu ia muie. Taa onoo san rei, oyo oasumata umau, osira. Oasei tau umau oahata, “Ira oe. Sapan na ianei ia seia sahoro ia manaonete, ia seia sahoro ia autihue, ia seia sahoro ia muie?”
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Orui muaine osiso arihoni Yusup ne meya. Nea kakau osupu no pahakian osa man. Ne Benyamin isupu ne pahakian nima. Oyo pusiso oai okata Yusup rotu-tu tiao pokona.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.