Gênesis 42
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando Jacó soube que no Egito havia cereais, disse a seus filhos: “Por que vocês estão aí parados, olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 Ouvi dizer que há cereais no Egito. Desçam até lá e comprem cereais em quantidade suficiente para nos mantermos vivos. Do contrário, morreremos”.
3 Reiso Yusup nea kakau hutusa oeu poe ohane gandum poe Mesir.
3 Então os dez irmãos mais velhos de José desceram ao Egito para comprar cereais.
4 Ne Yakup irui Benyamin, Yusup wanin rei, ieu ikataso tewa. Tau sae? Ikaitau pene rotu-tu siraka isa rekahuui.
4 Mas Jacó não deixou Benjamim, o irmão mais novo de José, ir com eles, pois tinha medo de que algum mal lhe acontecesse.
5 Yakup ne hehuka runa sio panesi oeuso poe na ohane gandum. Tau sae? Pani otoe Kanaan muaina tewa.
5 Os filhos de Jacó chegaram ao Egito junto com outros para comprar mantimentos, porque também havia fome em Canaã.
6 Ia wain iahen gandum osi sio tuniai reini pusiki mo Yusup, gubernur tau otoe Mesir. Reiso Yusup nea kakau ohokaso mai ohahue mai tanui.
6 Uma vez que José era governador do Egito e o encarregado de vender cereais a todos, foi a ele que seus irmãos se dirigiram. Quando chegaram, curvaram-se diante dele com o rosto no chão.
7 Yusup inoo nea kakau, iationaso. Ne iakarota ata iationaso tewa. Iasei tanso nioi makae, “Omi reini mo, omi on supa?”
7 José reconheceu os irmãos de imediato, mas fingiu não saber quem eram e lhes perguntou com aspereza: “De onde vocês vêm?”. “Da terra de Canaã”, responderam eles. “Viemos comprar mantimentos.”
8 Masike Yusup iationa nea kakau iae, sio oationa ia tewa.
8 Embora José tivesse reconhecido seus irmãos, eles não o reconheceram.
9 Anoi repeka runa ne niine rerihoni nea kakau. Reiso iasau iahata, “Omi reini mo, omi osaka osima-sima osi mania nisau. Omi ohoka mai nanie onoo mania niane, ata kani asaka paka supa tewa.”
9 José se lembrou dos sonhos que tivera a respeito deles muitos anos antes e lhes disse: “Vocês são espiões! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
10 Oahata, “Tewa, upu. Ami mo, me manianeu. Ahokama mai nanie ahane gandum man.
10 “Não, meu senhor!”, responderam eles. “Seus servos vieram apenas para comprar mantimentos.
11 Ami mo, ami kaka wani. Ami mo, ami makarotana tewa. Asaka asima-sima tewa.”
11 Somos todos irmãos, membros da mesma família. Somos homens honestos, meu senhor, e não espiões!”
12 Iahata, “Tewa. Omi mo, oakarota! Ohokamo mai nanie onoo mani niane rei, ami asaka paka supa tewa.”
12 Mas José insistiu: “São espiões, sim! Vieram para descobrir os pontos fracos de nossa terra”.
13 Oahata, “Upuku ami reini mo ami kaka wani hutusa rahana ua. Mania ama waipa Kanaan. Ia isa arihoni ami, imatai nea. Mania wani muie waipan ikata mania ama.”
13 Eles disseram: “Senhor, na verdade, nós, seus servos, éramos doze irmãos, todos filhos de um homem que vive na terra de Canaã. Nosso irmão mais novo está em casa com o pai, e um de nossos irmãos já não está conosco.”
14 “Titue sani uasau rei. Omi reini mo, omi osaka osima-sima.
14 José, porém, continuou a insistir: “Como eu disse, vocês são espiões!
15 Nanie ureamo. Usopa tau ia ona aia nanai. Munata moa wani ihokai mai tewa, omi mka oeu oarihoni otoe reini tewa.
15 Mas há uma forma de verificar sua história. Juro pela vida do faraó que vocês só deixarão o Egito quando seu irmão mais novo vier para cá.
16 Ia isa arihoni omi rei, mka inuni suru pan, inana moa wani muie rei. Omi umau onapa mai rei pan pui anoe rotu-tu onuni mai orori moa wani rei. Munata tewa, usopa tau ia ona aia nanai, omi mo, osaka osima-sima osi mania nisau!”
16 Um de vocês deve buscá-lo. Os outros ficarão presos aqui. Então veremos se sua história é verdadeira ou não. Pela vida do faraó, se não tiverem um irmão mais novo, saberei com certeza que são espiões”.
17 Reiso inususo pan pui anoe rotu-tu onona tonu.
17 Então José os colocou na prisão por três dias.
18 Nene onona ua oyo Yusup iasau osiso iahata, “Uamuira Anahatana. Mka uapuheumo hete sae ouna sani wani uasau reini.
18 No terceiro dia, José lhes disse: “Sou um homem temente a Deus. Façam o que direi e viverão.
19 Ouna san rei na uanei ata oakarota tewa. Ia isa arihoni omi mka inusu pui. Omi umau onunimo orori gandum waron ohanere osi mo enau na pene omata muaie.
19 Se são mesmo homens honestos, escolham um de seus irmãos para continuar preso. Os demais podem voltar para casa com cereais para seus parentes que estão passando fome.
20 Taa san rei oyo orori mo wani muie osiku. Na uanei ata omi mo anamanaya rai titue na mka uhunumo tewa.”
20 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo. Com isso, provarão que estão dizendo a verdade e não morrerão”. Eles concordaram e,
21 Reiso oasau osi umau oahata, “Imatata. Anahatana wain iapasanata nea. Tau sae? Naone iuna rosa tau rea wani. Iainisi na pene ihunui. Ne ipeneta iatinu tanui. Masike inoo ata ia sinsarai, ipeneta iatinu tanui sirinia. Reiso muie reini siraka reini rekahuuta nea.”
21 conversando entre si, disseram: “É evidente que estamos sendo castigados por aquilo que fizemos a José tanto tempo atrás. Vimos sua angústia quando ele implorou por sua vida, mas nós o ignoramos. Por isso estamos nesta situação difícil”.
22 Ruben iahata, “Hmm. Naone uasau mo, oatinu tau au tewa. Reiso rasa na rasa. Uasau ata nanie pene ipalalosa tanui. Ne oatinu tau au tewa. Reiso muie reini ne nasi wani reasei tanuta.”
22 Rúben disse: “Não lhes falei que não pecassem contra o rapaz? Mas vocês não quiseram me ouvir. Agora, temos de prestar contas pelo sangue dele!”.
23 Sio oahata Yusup ianei no sou tewa. Tau sae? Sinasi oanamana osi Yusup tau ia isa isima runa no anamanaya tau ruao no sou. Reiso sio oahata kani Yusup ianei no sou tewa. Aikee ianei.
23 Não sabiam, porém, que José os entendia, pois falava com eles por meio de um intérprete.
24 Yusup iatinu Ruben iasau san rei anoi runai reiso iuni ikusa matai waena. Iapamese anoi oyo iuni ianamana osiso honu. Iaisosiso onana Simeon iarihoniso na okanihooi. Reiso okanihooi noi nea kakau nea waniu uao anoa.
24 José se afastou dos irmãos e começou a chorar. Quando se recompôs, voltou a falar com eles. Escolheu Simeão e mandou amarrá-lo diante dos demais.
25 Taa san rei oyo Yusup iaisosi ne makahaia iahata, “Oaiinu no gandum tau no karuni. No kepen rai, oaiinure noi no karuni anoa. Orui no wekau na oaire sui arena.” Ia ne anamanaya rai, opusure.
25 Em seguida, José ordenou que seus servos enchessem de cereais os sacos que os irmãos haviam trazido e, em segredo, devolvessem o pagamento, colocando o dinheiro na boca de cada saco. Também mandou que lhes dessem mantimentos para a viagem, e assim fizeram.
26 Reiso nea kakau oapusaa no muaina rai roe keledaiu totua. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine.) Oapusaare oyo onunso.
26 Os irmãos colocaram os sacos de cereal sobre seus jumentos e partiram de volta para casa.
27 Nanie onekeso pan arena tinai tihue, ia isa ihuka ne karuni nanie ipana ne keledai. Ihukai oyo sira tau isupu ne kepen rai roe karuni anoe.
27 Contudo, quando um deles abriu a bagagem a fim de pegar cereal para seu jumento, encontrou o dinheiro na boca do saco.
28 “Ira! Masi oeu mai! Au we kepen waron maa! Waroni mai we karuni hahae.”
28 “Vejam só!”, exclamou para seus irmãos. “Devolveram meu dinheiro; está aqui no saco!” O coração deles desfaleceu e, tremendo, disseram uns aos outros: “O que Deus fez conosco?”.
29 Yusup nea kakau ohokaso pan noa ama pan otoe Kanaan. Ohoka pan, oruni runa sae wani ia ona mainae tau otoe Mesir iunaso. Oasau oahata,
29 Quando os irmãos chegaram à casa de Jacó, seu pai, na terra de Canaã, relataram-lhe tudo que havia acontecido com eles.
30 “Ama. Ia ona mainae wain ne kawasa tau otoe Mesir ianamana makae tanuma. Iahata, ‘Omi mo, omi osaka osima-sima runa mai otoe reini.’
30 Disseram: “O homem que governa o país falou conosco asperamente e nos acusou de sermos espiões em sua terra,
31 Ne ami asau osiki ata, ‘Upu. Ami mo, ami iaka. Asaka asima-sima tewa. Ami mo, ami makarotana tewa.
31 mas nós lhe garantimos: ‘Somos homens honestos, e não espiões.
32 Ami kaka wani pusima, ami hutusa rahana ua. Ami pusima arihoni mani ama osa. Ia osa imatai nea. Ia muie mo waipan ikata mani ama pan Kanaan.’
32 Somos doze irmãos, filhos do mesmo pai. Um de nossos irmãos já não está conosco, e o mais novo está em casa com nosso pai, na terra de Canaã’.
33 Iahata, ‘Nanie ureamo ata kani omi makarotana te tewa. Ia isa arihoni omi reini pusimo mka inapa mai rei. Omi umau onunimo. Onunimo orori gandum osi mo enau wason omata muaine.
33 “Então o homem que governa o país disse: ‘Saberei com certeza se vocês são homens honestos da seguinte forma: deixem um de seus irmãos comigo e voltem para casa levando cereais para seus parentes que estão passando fome.
34 Rotu-tu orori moa wani muie samatoro uanei ata omi mo, osaka osima-sima tewa. Na omi mo oakarota tewa. Ororiki samatoro uhoka moa wani moa kaka reini osimo. Na oruemo mai otoe reini, mo suka oahen ohane.’”
34 Tragam-me, porém, seu irmão mais novo e saberei que são homens honestos, e não espiões. Então eu lhes devolverei seu irmão, e vocês poderão negociar livremente nesta terra’”.
35 Reiso ohuka karuni oyo osuhu gandum rai. Osuhure arihoni karuni samatoro sira tau onoo no kepen rai. Osupu no kepen pan nene naniaya anoa. Onoore oyo okaitau hunu ruao. Noa ama iae ikaitau oi.
35 Ao esvaziarem os sacos, viram que dentro de cada um havia uma bolsa com o dinheiro do pagamento pelos cereais. Os irmãos e o pai ficaram apavorados quando viram as bolsas de dinheiro.
36 Reiso noa ama iasau, “Yusup wain tewa nea. Simeon wain tewa nea. Ita nanie orori Benyamin honu? Mka orori we hehuka pusiso oarihoniku. Pusimo oheta tanuku.”
36 Jacó disse: “Vocês estão tirando meus filhos de mim! José se foi, Simeão não está aqui, e agora querem levar Benjamim também. Tudo está contra mim!”.
37 Oyo Ruben iasau osi amai iahata, “Arui Benyamin osiku ee, ama. Mka ununi roriki osia. Munata ununi roriki osia tewa mo, asaka ahunu we hehuka hanaiya uaso.”
37 Então Rúben disse ao pai: “Se eu não trouxer Benjamim de volta, o senhor pode matar meus dois filhos. Eu me responsabilizo por ele e prometo trazê-lo de volta”.
38 Iahata, “Au upeneku asi! Benyamin mo, pene ororiki. Kakai imatai nea. Nesie ia ruai sahoro wain ikataku. Pene rotu-tu isupu siraka sui arena tinai tihue. Au reini mo, ukore-koreku nea. We kasiana waron ounare reini mka raunaku umataku.”
38 Jacó, porém, respondeu: “Meu filho não descerá com vocês. Seu irmão José morreu, e Benjamim é tudo que me resta. Se alguma coisa acontecesse com ele na viagem, vocês me mandariam velho e infeliz para a sepultura”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.