Gênesis 42
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 — ausente —
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 — ausente —
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 Reiso Yusup nea kakau hutusa oeu poe ohane gandum poe Mesir.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 Ne Yakup irui Benyamin, Yusup wanin rei, ieu ikataso tewa. Tau sae? Ikaitau pene rotu-tu siraka isa rekahuui.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 Yakup ne hehuka runa sio panesi oeuso poe na ohane gandum. Tau sae? Pani otoe Kanaan muaina tewa.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Ia wain iahen gandum osi sio tuniai reini pusiki mo Yusup, gubernur tau otoe Mesir. Reiso Yusup nea kakau ohokaso mai ohahue mai tanui.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 Yusup inoo nea kakau, iationaso. Ne iakarota ata iationaso tewa. Iasei tanso nioi makae, “Omi reini mo, omi on supa?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Masike Yusup iationa nea kakau iae, sio oationa ia tewa.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Anoi repeka runa ne niine rerihoni nea kakau. Reiso iasau iahata, “Omi reini mo, omi osaka osima-sima osi mania nisau. Omi ohoka mai nanie onoo mania niane, ata kani asaka paka supa tewa.”
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 Oahata, “Tewa, upu. Ami mo, me manianeu. Ahokama mai nanie ahane gandum man.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 Ami mo, ami kaka wani. Ami mo, ami makarotana tewa. Asaka asima-sima tewa.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Iahata, “Tewa. Omi mo, oakarota! Ohokamo mai nanie onoo mani niane rei, ami asaka paka supa tewa.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 Oahata, “Upuku ami reini mo ami kaka wani hutusa rahana ua. Mania ama waipa Kanaan. Ia isa arihoni ami, imatai nea. Mania wani muie waipan ikata mania ama.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 “Titue sani uasau rei. Omi reini mo, omi osaka osima-sima.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 Nanie ureamo. Usopa tau ia ona aia nanai. Munata moa wani ihokai mai tewa, omi mka oeu oarihoni otoe reini tewa.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 Ia isa arihoni omi rei, mka inuni suru pan, inana moa wani muie rei. Omi umau onapa mai rei pan pui anoe rotu-tu onuni mai orori moa wani rei. Munata tewa, usopa tau ia ona aia nanai, omi mo, osaka osima-sima osi mania nisau!”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Reiso inususo pan pui anoe rotu-tu onona tonu.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 Nene onona ua oyo Yusup iasau osiso iahata, “Uamuira Anahatana. Mka uapuheumo hete sae ouna sani wani uasau reini.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 Ouna san rei na uanei ata oakarota tewa. Ia isa arihoni omi mka inusu pui. Omi umau onunimo orori gandum waron ohanere osi mo enau na pene omata muaie.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 Taa san rei oyo orori mo wani muie osiku. Na uanei ata omi mo anamanaya rai titue na mka uhunumo tewa.”
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 Reiso oasau osi umau oahata, “Imatata. Anahatana wain iapasanata nea. Tau sae? Naone iuna rosa tau rea wani. Iainisi na pene ihunui. Ne ipeneta iatinu tanui. Masike inoo ata ia sinsarai, ipeneta iatinu tanui sirinia. Reiso muie reini siraka reini rekahuuta nea.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Ruben iahata, “Hmm. Naone uasau mo, oatinu tau au tewa. Reiso rasa na rasa. Uasau ata nanie pene ipalalosa tanui. Ne oatinu tau au tewa. Reiso muie reini ne nasi wani reasei tanuta.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Sio oahata Yusup ianei no sou tewa. Tau sae? Sinasi oanamana osi Yusup tau ia isa isima runa no anamanaya tau ruao no sou. Reiso sio oahata kani Yusup ianei no sou tewa. Aikee ianei.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 Yusup iatinu Ruben iasau san rei anoi runai reiso iuni ikusa matai waena. Iapamese anoi oyo iuni ianamana osiso honu. Iaisosiso onana Simeon iarihoniso na okanihooi. Reiso okanihooi noi nea kakau nea waniu uao anoa.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Taa san rei oyo Yusup iaisosi ne makahaia iahata, “Oaiinu no gandum tau no karuni. No kepen rai, oaiinure noi no karuni anoa. Orui no wekau na oaire sui arena.” Ia ne anamanaya rai, opusure.
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 Reiso nea kakau oapusaa no muaina rai roe keledaiu totua. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine.) Oapusaare oyo onunso.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 Nanie onekeso pan arena tinai tihue, ia isa ihuka ne karuni nanie ipana ne keledai. Ihukai oyo sira tau isupu ne kepen rai roe karuni anoe.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 “Ira! Masi oeu mai! Au we kepen waron maa! Waroni mai we karuni hahae.”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 Yusup nea kakau ohokaso pan noa ama pan otoe Kanaan. Ohoka pan, oruni runa sae wani ia ona mainae tau otoe Mesir iunaso. Oasau oahata,
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 “Ama. Ia ona mainae wain ne kawasa tau otoe Mesir ianamana makae tanuma. Iahata, ‘Omi mo, omi osaka osima-sima runa mai otoe reini.’
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 Ne ami asau osiki ata, ‘Upu. Ami mo, ami iaka. Asaka asima-sima tewa. Ami mo, ami makarotana tewa.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 Ami kaka wani pusima, ami hutusa rahana ua. Ami pusima arihoni mani ama osa. Ia osa imatai nea. Ia muie mo waipan ikata mani ama pan Kanaan.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 Iahata, ‘Nanie ureamo ata kani omi makarotana te tewa. Ia isa arihoni omi reini pusimo mka inapa mai rei. Omi umau onunimo. Onunimo orori gandum osi mo enau wason omata muaine.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 Rotu-tu orori moa wani muie samatoro uanei ata omi mo, osaka osima-sima tewa. Na omi mo oakarota tewa. Ororiki samatoro uhoka moa wani moa kaka reini osimo. Na oruemo mai otoe reini, mo suka oahen ohane.’”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 Reiso ohuka karuni oyo osuhu gandum rai. Osuhure arihoni karuni samatoro sira tau onoo no kepen rai. Osupu no kepen pan nene naniaya anoa. Onoore oyo okaitau hunu ruao. Noa ama iae ikaitau oi.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Reiso noa ama iasau, “Yusup wain tewa nea. Simeon wain tewa nea. Ita nanie orori Benyamin honu? Mka orori we hehuka pusiso oarihoniku. Pusimo oheta tanuku.”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Oyo Ruben iasau osi amai iahata, “Arui Benyamin osiku ee, ama. Mka ununi roriki osia. Munata ununi roriki osia tewa mo, asaka ahunu we hehuka hanaiya uaso.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 Iahata, “Au upeneku asi! Benyamin mo, pene ororiki. Kakai imatai nea. Nesie ia ruai sahoro wain ikataku. Pene rotu-tu isupu siraka sui arena tinai tihue. Au reini mo, ukore-koreku nea. We kasiana waron ounare reini mka raunaku umataku.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.