Gênesis 42

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Reiso Yusup nea kakau hutusa oeu poe ohane gandum poe Mesir.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Ne Yakup irui Benyamin, Yusup wanin rei, ieu ikataso tewa. Tau sae? Ikaitau pene rotu-tu siraka isa rekahuui.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Yakup ne hehuka runa sio panesi oeuso poe na ohane gandum. Tau sae? Pani otoe Kanaan muaina tewa.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Ia wain iahen gandum osi sio tuniai reini pusiki mo Yusup, gubernur tau otoe Mesir. Reiso Yusup nea kakau ohokaso mai ohahue mai tanui.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Yusup inoo nea kakau, iationaso. Ne iakarota ata iationaso tewa. Iasei tanso nioi makae, “Omi reini mo, omi on supa?”
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Masike Yusup iationa nea kakau iae, sio oationa ia tewa.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Anoi repeka runa ne niine rerihoni nea kakau. Reiso iasau iahata, “Omi reini mo, omi osaka osima-sima osi mania nisau. Omi ohoka mai nanie onoo mania niane, ata kani asaka paka supa tewa.”
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Oahata, “Tewa, upu. Ami mo, me manianeu. Ahokama mai nanie ahane gandum man.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Ami mo, ami kaka wani. Ami mo, ami makarotana tewa. Asaka asima-sima tewa.”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Iahata, “Tewa. Omi mo, oakarota! Ohokamo mai nanie onoo mani niane rei, ami asaka paka supa tewa.”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Oahata, “Upuku ami reini mo ami kaka wani hutusa rahana ua. Mania ama waipa Kanaan. Ia isa arihoni ami, imatai nea. Mania wani muie waipan ikata mania ama.”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 “Titue sani uasau rei. Omi reini mo, omi osaka osima-sima.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Nanie ureamo. Usopa tau ia ona aia nanai. Munata moa wani ihokai mai tewa, omi mka oeu oarihoni otoe reini tewa.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Ia isa arihoni omi rei, mka inuni suru pan, inana moa wani muie rei. Omi umau onapa mai rei pan pui anoe rotu-tu onuni mai orori moa wani rei. Munata tewa, usopa tau ia ona aia nanai, omi mo, osaka osima-sima osi mania nisau!”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Reiso inususo pan pui anoe rotu-tu onona tonu.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Nene onona ua oyo Yusup iasau osiso iahata, “Uamuira Anahatana. Mka uapuheumo hete sae ouna sani wani uasau reini.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Ouna san rei na uanei ata oakarota tewa. Ia isa arihoni omi mka inusu pui. Omi umau onunimo orori gandum waron ohanere osi mo enau na pene omata muaie.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Taa san rei oyo orori mo wani muie osiku. Na uanei ata omi mo anamanaya rai titue na mka uhunumo tewa.”
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Reiso oasau osi umau oahata, “Imatata. Anahatana wain iapasanata nea. Tau sae? Naone iuna rosa tau rea wani. Iainisi na pene ihunui. Ne ipeneta iatinu tanui. Masike inoo ata ia sinsarai, ipeneta iatinu tanui sirinia. Reiso muie reini siraka reini rekahuuta nea.”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Ruben iahata, “Hmm. Naone uasau mo, oatinu tau au tewa. Reiso rasa na rasa. Uasau ata nanie pene ipalalosa tanui. Ne oatinu tau au tewa. Reiso muie reini ne nasi wani reasei tanuta.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Sio oahata Yusup ianei no sou tewa. Tau sae? Sinasi oanamana osi Yusup tau ia isa isima runa no anamanaya tau ruao no sou. Reiso sio oahata kani Yusup ianei no sou tewa. Aikee ianei.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Yusup iatinu Ruben iasau san rei anoi runai reiso iuni ikusa matai waena. Iapamese anoi oyo iuni ianamana osiso honu. Iaisosiso onana Simeon iarihoniso na okanihooi. Reiso okanihooi noi nea kakau nea waniu uao anoa.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Taa san rei oyo Yusup iaisosi ne makahaia iahata, “Oaiinu no gandum tau no karuni. No kepen rai, oaiinure noi no karuni anoa. Orui no wekau na oaire sui arena.” Ia ne anamanaya rai, opusure.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Reiso nea kakau oapusaa no muaina rai roe keledaiu totua. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine.) Oapusaare oyo onunso.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Nanie onekeso pan arena tinai tihue, ia isa ihuka ne karuni nanie ipana ne keledai. Ihukai oyo sira tau isupu ne kepen rai roe karuni anoe.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 “Ira! Masi oeu mai! Au we kepen waron maa! Waroni mai we karuni hahae.”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Yusup nea kakau ohokaso pan noa ama pan otoe Kanaan. Ohoka pan, oruni runa sae wani ia ona mainae tau otoe Mesir iunaso. Oasau oahata,
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 “Ama. Ia ona mainae wain ne kawasa tau otoe Mesir ianamana makae tanuma. Iahata, ‘Omi mo, omi osaka osima-sima runa mai otoe reini.’
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Ne ami asau osiki ata, ‘Upu. Ami mo, ami iaka. Asaka asima-sima tewa. Ami mo, ami makarotana tewa.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Ami kaka wani pusima, ami hutusa rahana ua. Ami pusima arihoni mani ama osa. Ia osa imatai nea. Ia muie mo waipan ikata mani ama pan Kanaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Iahata, ‘Nanie ureamo ata kani omi makarotana te tewa. Ia isa arihoni omi reini pusimo mka inapa mai rei. Omi umau onunimo. Onunimo orori gandum osi mo enau wason omata muaine.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Rotu-tu orori moa wani muie samatoro uanei ata omi mo, osaka osima-sima tewa. Na omi mo oakarota tewa. Ororiki samatoro uhoka moa wani moa kaka reini osimo. Na oruemo mai otoe reini, mo suka oahen ohane.’”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Reiso ohuka karuni oyo osuhu gandum rai. Osuhure arihoni karuni samatoro sira tau onoo no kepen rai. Osupu no kepen pan nene naniaya anoa. Onoore oyo okaitau hunu ruao. Noa ama iae ikaitau oi.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Reiso noa ama iasau, “Yusup wain tewa nea. Simeon wain tewa nea. Ita nanie orori Benyamin honu? Mka orori we hehuka pusiso oarihoniku. Pusimo oheta tanuku.”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Oyo Ruben iasau osi amai iahata, “Arui Benyamin osiku ee, ama. Mka ununi roriki osia. Munata ununi roriki osia tewa mo, asaka ahunu we hehuka hanaiya uaso.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Iahata, “Au upeneku asi! Benyamin mo, pene ororiki. Kakai imatai nea. Nesie ia ruai sahoro wain ikataku. Pene rotu-tu isupu siraka sui arena tinai tihue. Au reini mo, ukore-koreku nea. We kasiana waron ounare reini mka raunaku umataku.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.