Gênesis 42
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 — ausente —
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 — ausente —
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Reiso Yusup nea kakau hutusa oeu poe ohane gandum poe Mesir.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Ne Yakup irui Benyamin, Yusup wanin rei, ieu ikataso tewa. Tau sae? Ikaitau pene rotu-tu siraka isa rekahuui.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Yakup ne hehuka runa sio panesi oeuso poe na ohane gandum. Tau sae? Pani otoe Kanaan muaina tewa.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 Ia wain iahen gandum osi sio tuniai reini pusiki mo Yusup, gubernur tau otoe Mesir. Reiso Yusup nea kakau ohokaso mai ohahue mai tanui.
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 Yusup inoo nea kakau, iationaso. Ne iakarota ata iationaso tewa. Iasei tanso nioi makae, “Omi reini mo, omi on supa?”
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 Masike Yusup iationa nea kakau iae, sio oationa ia tewa.
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Anoi repeka runa ne niine rerihoni nea kakau. Reiso iasau iahata, “Omi reini mo, omi osaka osima-sima osi mania nisau. Omi ohoka mai nanie onoo mania niane, ata kani asaka paka supa tewa.”
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 Oahata, “Tewa, upu. Ami mo, me manianeu. Ahokama mai nanie ahane gandum man.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Ami mo, ami kaka wani. Ami mo, ami makarotana tewa. Asaka asima-sima tewa.”
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Iahata, “Tewa. Omi mo, oakarota! Ohokamo mai nanie onoo mani niane rei, ami asaka paka supa tewa.”
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Oahata, “Upuku ami reini mo ami kaka wani hutusa rahana ua. Mania ama waipa Kanaan. Ia isa arihoni ami, imatai nea. Mania wani muie waipan ikata mania ama.”
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 “Titue sani uasau rei. Omi reini mo, omi osaka osima-sima.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Nanie ureamo. Usopa tau ia ona aia nanai. Munata moa wani ihokai mai tewa, omi mka oeu oarihoni otoe reini tewa.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Ia isa arihoni omi rei, mka inuni suru pan, inana moa wani muie rei. Omi umau onapa mai rei pan pui anoe rotu-tu onuni mai orori moa wani rei. Munata tewa, usopa tau ia ona aia nanai, omi mo, osaka osima-sima osi mania nisau!”
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Reiso inususo pan pui anoe rotu-tu onona tonu.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Nene onona ua oyo Yusup iasau osiso iahata, “Uamuira Anahatana. Mka uapuheumo hete sae ouna sani wani uasau reini.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Ouna san rei na uanei ata oakarota tewa. Ia isa arihoni omi mka inusu pui. Omi umau onunimo orori gandum waron ohanere osi mo enau na pene omata muaie.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Taa san rei oyo orori mo wani muie osiku. Na uanei ata omi mo anamanaya rai titue na mka uhunumo tewa.”
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Reiso oasau osi umau oahata, “Imatata. Anahatana wain iapasanata nea. Tau sae? Naone iuna rosa tau rea wani. Iainisi na pene ihunui. Ne ipeneta iatinu tanui. Masike inoo ata ia sinsarai, ipeneta iatinu tanui sirinia. Reiso muie reini siraka reini rekahuuta nea.”
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Ruben iahata, “Hmm. Naone uasau mo, oatinu tau au tewa. Reiso rasa na rasa. Uasau ata nanie pene ipalalosa tanui. Ne oatinu tau au tewa. Reiso muie reini ne nasi wani reasei tanuta.”
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Sio oahata Yusup ianei no sou tewa. Tau sae? Sinasi oanamana osi Yusup tau ia isa isima runa no anamanaya tau ruao no sou. Reiso sio oahata kani Yusup ianei no sou tewa. Aikee ianei.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Yusup iatinu Ruben iasau san rei anoi runai reiso iuni ikusa matai waena. Iapamese anoi oyo iuni ianamana osiso honu. Iaisosiso onana Simeon iarihoniso na okanihooi. Reiso okanihooi noi nea kakau nea waniu uao anoa.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Taa san rei oyo Yusup iaisosi ne makahaia iahata, “Oaiinu no gandum tau no karuni. No kepen rai, oaiinure noi no karuni anoa. Orui no wekau na oaire sui arena.” Ia ne anamanaya rai, opusure.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Reiso nea kakau oapusaa no muaina rai roe keledaiu totua. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine.) Oapusaare oyo onunso.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Nanie onekeso pan arena tinai tihue, ia isa ihuka ne karuni nanie ipana ne keledai. Ihukai oyo sira tau isupu ne kepen rai roe karuni anoe.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 “Ira! Masi oeu mai! Au we kepen waron maa! Waroni mai we karuni hahae.”
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Yusup nea kakau ohokaso pan noa ama pan otoe Kanaan. Ohoka pan, oruni runa sae wani ia ona mainae tau otoe Mesir iunaso. Oasau oahata,
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 “Ama. Ia ona mainae wain ne kawasa tau otoe Mesir ianamana makae tanuma. Iahata, ‘Omi mo, omi osaka osima-sima runa mai otoe reini.’
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Ne ami asau osiki ata, ‘Upu. Ami mo, ami iaka. Asaka asima-sima tewa. Ami mo, ami makarotana tewa.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Ami kaka wani pusima, ami hutusa rahana ua. Ami pusima arihoni mani ama osa. Ia osa imatai nea. Ia muie mo waipan ikata mani ama pan Kanaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Iahata, ‘Nanie ureamo ata kani omi makarotana te tewa. Ia isa arihoni omi reini pusimo mka inapa mai rei. Omi umau onunimo. Onunimo orori gandum osi mo enau wason omata muaine.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Rotu-tu orori moa wani muie samatoro uanei ata omi mo, osaka osima-sima tewa. Na omi mo oakarota tewa. Ororiki samatoro uhoka moa wani moa kaka reini osimo. Na oruemo mai otoe reini, mo suka oahen ohane.’”
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Reiso ohuka karuni oyo osuhu gandum rai. Osuhure arihoni karuni samatoro sira tau onoo no kepen rai. Osupu no kepen pan nene naniaya anoa. Onoore oyo okaitau hunu ruao. Noa ama iae ikaitau oi.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Reiso noa ama iasau, “Yusup wain tewa nea. Simeon wain tewa nea. Ita nanie orori Benyamin honu? Mka orori we hehuka pusiso oarihoniku. Pusimo oheta tanuku.”
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Oyo Ruben iasau osi amai iahata, “Arui Benyamin osiku ee, ama. Mka ununi roriki osia. Munata ununi roriki osia tewa mo, asaka ahunu we hehuka hanaiya uaso.”
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Iahata, “Au upeneku asi! Benyamin mo, pene ororiki. Kakai imatai nea. Nesie ia ruai sahoro wain ikataku. Pene rotu-tu isupu siraka sui arena tinai tihue. Au reini mo, ukore-koreku nea. We kasiana waron ounare reini mka raunaku umataku.”
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.