Gênesis 41
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Yusup isima runa uaso no niineu, musum ua raniku nea oyo ia ona aia inekei iamnii. Ineke iamnii iooi nau waene wani nanae Nil nusue.
1 Dois anos inteiros se passaram, e o faraó sonhou que estava em pé na margem do rio Nilo.
2 Sira tau inoo koropou itu rahotu on poe waene rei. Koropou rai noore kopotuena samatoro pasa-pasanisia. Rahotu oyo raai monota sui waene nusue.
2 Em seu sonho, viu sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
3 Ita koropou itu honu rahotu. Koropou rai mo rakahanokaso. Nene unta rapunu unia. Koropou kahanokana rai, raoo mai koropou waron pokotuena mai waene nusue.
3 Em seguida, viu outras sete vacas saírem do Nilo. Eram feias e magras e pararam junto das vacas gordas à beira do rio.
4 Oyo koropou kahanokana rai, raai koropou pokotuena. Sani rei oyo ia ona aia ihanui.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas e saudáveis. Nessa parte do sonho, o faraó acordou.
5 Ita inekei honu. Ineke iamnii gandum huaya itu waron mtuaya nea. Nene kania rai maka-makaya. Huaya itu rai raruhu tau nene sakate osa.
5 Depois, voltou a dormir e teve outro sonho. Dessa vez, viu sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
6 Ita hua itu raruhu honu. Ne ramkukuso. Isia iaka tewa. Ramotoso tau ihu titie.
6 Em seguida, apareceram mais sete espigas, mas elas eram murchas e ressequidas pelo vento do leste.
7 Oyo kania waron ramkukuso rai rarono gandum waron isia iaka rai. Taa san rei oyo ia ona aia ihanui samatoro isira ata inekei iamnii.
7 Então as espigas miúdas engoliram as sete espigas cheias e bem formadas. O faraó acordou novamente e percebeu que era um sonho.
8 Nene omnanoe rei ia ona aia anoi ererau. Reiso ioi sio nau upua runa pakakasi upua. Oyo iruni ne niineu rai osiso. Ne ia osa-sa ianei nene nohue tewa.
8 Na manhã seguinte, perturbado com os sonhos, o faraó chamou todos os magos e os sábios do Egito. Contou-lhes os sonhos, mas ninguém conseguiu interpretá-los.
9 Oyo ia mamsuhu tihu anggur iasau osi ia ona aia, iahata, “Ranie hatae reini matoro uamanaku we isanae. We isanae wani usima runa Yusup, ia makahaie, ne masana tewa. Anoku kanihue reiso usima runa ia makahaie wain ia Ibrani pan pui anoe rei ne masana tewa.
9 Por fim, o chefe dos copeiros se pronunciou. “Hoje eu me lembrei do meu erro”, disse ao faraó.
10 Naone ano akapuku tanuku runa ia mamkotu porotiu uama oyo aisosiso onusuma pan pui anoe poe ia kapitane tau sio mamsaka me numa.
10 “Algum tempo atrás, o senhor se irou com o chefe dos padeiros e comigo e mandou prender-nos no palácio do capitão da guarda.
11 Tau mono isa uama aneke aamnii. Uama ma niineu rai nene nohue osa tewa.
11 Certa noite, o chefe dos padeiros e eu tivemos, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
12 Ia isa rerihoni Ibrani ikatama pan rei. Ia mo ia makahaie tau ia kapitane rei. Ami aruni ma niineu rai osiki oyo isima runa nene nohue.
12 Estava conosco na prisão um rapaz hebreu que era escravo do capitão da guarda. Contamos a ele nossos sonhos, e ele explicou o que cada um significava.
13 Pusire pannuhu sani iasaure rei. Ano ahiti au mai we tanei wani mataanoe honu. Ne aaisosiso ohunu ia mamkotu porotiu rei.”
13 E tudo aconteceu exatamente como ele havia previsto. Fui restaurado ao meu cargo de chefe dos copeiros, e o chefe dos padeiros foi enforcado em público.”
14 Reiso ia ona aia iaisosiso na ohoka Yusup arihoni pui anoe. Reiso ohokai sansana. Yusup ikoma ne manapesiu samatoro iausahu ne apia oyo ieui ria ia ona aia.
14 Na mesma hora, o faraó mandou chamar José, e ele foi trazido depressa da prisão. Depois de barbear-se e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Ia ona aia iahata, “Uneke uamnii, ne ia isa ianei we niine rei nene nohue tewa. Ia isa isima osiku rerihoni ano ata ano mo, aanei asima runa niine nene nohue.”
15 Disse o faraó a José: “Tive um sonho esta noite e ninguém aqui conseguiu me dizer o que ele significa. Soube, porém, que ao ouvir um sonho você é capaz de interpretá-lo”.
16 Ihata, “Upuku. Au uanei tewa. Ne Anahatana sahoro irui nene nohue rai.”
16 José respondeu: “Essa capacidade não está em minhas mãos, mas Deus pode revelar o significado ao faraó e acalmá-lo”.
17 Iahata, “Uneke uamnii uooku nau Wae Nil nusue.
17 Então o faraó contou o sonho a José: “Em meu sonho, eu estava em pé na margem do rio Nilo
18 Oyo koropou itu rahotu on poe waene anoe. Koropou raimo kopotuena runa pasa-pasanisia. Rahotu oyo raai monota nau waene nusue rei.
18 e vi sete vacas gordas e saudáveis saírem do rio e começarem a pastar no meio dos juncos.
19 Ita koropou itu honu rahotu. Koropou raimo kahanokana. Nene unta rapunu unia. Unoo koropou kahanokana san rei mai Mesir tewasi.
19 Em seguida, vi saírem do rio sete vacas feias e magras que pareciam doentes. Nunca vi animais tão horríveis em toda a terra do Egito.
20 Koropou waron rakahanokaso rei raai pusi koropou waron kopotuena rai.
20 Essas vacas feias e magras comeram as sete vacas gordas.
21 Ne koropou waron rakahanokaso rei rakahanokaso sirinia. Oyo uhanuku.
21 Contudo, não parecia que haviam acabado de comer as outras vacas, pois continuavam tão magras e feias quanto antes. Então, acordei.
22 Ita unekeku honu. Uneke uamnii gandum hua itu waron mtuaya nene isia iaka. Raruhu tau sakate osa.
22 “Em meu sonho, também vi sete espigas de trigo, cheias e boas, que cresciam em um só talo.
23 Ita gandum hua itu honu, gandum raimo ramkukuso. Isia iaka tewa. Ramotoso tau ihu titie.
23 Em seguida, apareceram outras sete espigas, mas elas eram murchas, miúdas e ressequidas pelo vento do leste.
24 Maneiu waron ramkukuso rai rarono gandum waron mtuaya rai. Uruni we niineu ua rai osi sio nau upua runa sio pakakasi upua ne ia isa ianei nene mamariti tewa.”
24 As espigas miúdas engoliram as sete espigas saudáveis. Contei os sonhos aos magos, mas ninguém foi capaz de dizer o que significam”.
25 Iahata, “Upuku. Me niineu ua raimo, uare osa. Anahatana isima osia runa sae wani mka iunai.
25 José respondeu: “Os dois sonhos do faraó significam a mesma coisa. Deus está dizendo ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
26 Koropou itu waron pokotuena rai runa gandum waron mtuaya, areimo musum itu. Uare nene nohue osa.
26 As sete vacas saudáveis e as sete espigas de trigo cheias representam sete anos de prosperidade.
27 Ne koropou kahanokana itu waron rahotu tau muie runa gandum kani kukuta tau ihu titie, areimo musum itu honu. Tau musum itu rai, mka musum muaine tewa.
27 As sete vacas feias e magras e as sete espigas miúdas e ressequidas pelo vento do leste representam sete anos de fome.
28 Sani uasau osi upuku rei, Anahatana iatuhete osia sae wani mka iunai.
28 “Acontecerá exatamente como eu descrevi, pois Deus revelou ao faraó de antemão o que ele vai fazer.
29 Musum itu, muaina panesi mai Mesir pusiki.
29 Os próximos sete anos serão um período de grande prosperidade em toda a terra do Egito.
30 — ausente —
30 Depois, haverá sete anos de fome tão grande que toda essa prosperidade será esquecida no Egito, pois a fome destruirá a terra.
31 — ausente —
31 A escassez de alimento será tão terrível que apagará até a lembrança dos anos de fartura.
32 Me niineu ua raimo, nene nohue Anahatana ruai iautuei na mka iunai sansana.
32 Quanto ao fato de terem sido dois sonhos parecidos, significa que esses acontecimentos foram decretados por Deus, e ele os fará ocorrer em breve.
33 Reiso nene iake mo, aroma ia isa wain ianei iheu iake. Ianei iaisosiso rotu-tu ne kaheute ereeu iake. Aromai oyo arui kawasa osiki na isaka otoe Mesir reini.
33 “Portanto, o faraó deve encontrar um homem inteligente e sábio e encarregá-lo de administrar o Egito.
34 — ausente —
34 O faraó também deve nomear supervisores sobre a terra, para que recolham um quinto de todas as colheitas durante os sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 Encarregue-os de juntar todo o alimento produzido nos anos bons que virão e levá-lo para os armazéns do faraó. Mande-os estocar e guardar os cereais, para que haja mantimento nas cidades.
36 Osakare rotu-tu musum itu muaine tewa. Mka ita mai otoe Mesir reini, oaire tau musum itu rai, na pene imata muaine.”
36 Desse modo, quando os sete anos de fome vierem sobre a terra do Egito, haverá comida suficiente. Assim, a fome não destruirá a terra”.
37 Ia ona aia runa ne makahaia oatinu tau Yusup ne anamanaya rai iake.
37 O faraó e seus oficiais gostaram das sugestões de José.
38 Reiso ia ona aia iasau osiso iahata, “Mka isupu ia isa iake sani Yusup reini tewa. Ia iake tau Anahatana Ne Inaha ikata runai.”
38 Por isso, o faraó perguntou aos oficiais: “Será que encontraremos alguém como este homem? Sem dúvida, há nele o espírito de Deus!”.
39 Reiso ia ona aia iasau osi Yusup iahata, “Anahatana irui pusire reini osia reiso ano aanei pusire anesi ia seia man.
39 Então o faraó disse a José: “Uma vez que Deus lhe revelou o significado dos sonhos, é evidente que não há ninguém tão inteligente ou sábio quanto você.
40 Ano mo, mka uhitia tau ano mainae tau otoe Mesir reini. Mka sio pusiso oatinu tanua. Hasae au sahoro au mainae unesi ano.”
40 Ficará encarregado de minha corte, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Apenas eu, que ocupo o trono, terei uma posição superior à sua”.
41 — ausente —
41 O faraó acrescentou: “Eu o coloco oficialmente no comando de toda a terra do Egito”.
42 — ausente —
42 Então o faraó tirou do dedo o seu anel com o selo real e o pôs no dedo de José. Mandou vesti-lo com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Oyo irui kareta isa wani naitanane ereroriki. Kereta rei, areimo osi ia ona aia hanai wanane. Ia onate aia ne mamsakaya oeu oanaone arihoni kareta rei na oaka-akapona, “Suka arihoni arena. Suka arihoni ia ona aia hanai wanane.” Reiso ihiti Yusup na iuna ia mainae iakawasa otoe Mesir.
43 Também o fez andar na carruagem reservada para quem era o segundo no poder, e, por onde José passava, gritava-se a ordem: “Ajoelhem-se!”. Assim, o faraó colocou José no comando de todo o Egito
44 Ia ona aia iahata, “Au mo, au aia. Munata ano amanaku tewasi, utapi ia isa iuna sae isa tewasi.”
44 e lhe disse: “Eu sou o faraó, mas ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito sem a sua permissão”.
45 Oyo ia ona aia ihete nananake Mesir isa osi Yusup, areimo ikati nanai tau Sapnat-Paaneah. Irui ia pina isa osi Yusup tau sahai. Ia pina rei nanai Asnat. Ia mo, ia Potifera anai pina. Potifera, ia isaka ianori runa sio Mesir no anahatana ranie wani titue tewa. Isaka poe kota Heliopolis.
45 O faraó deu a José um nome egípcio: Zafenate-Paneia. Também lhe deu uma mulher, que se chamava Azenate. Ela era filha de Potífera, sacerdote de Om. Assim, José recebeu autoridade sobre todo o Egito.
46 Yusup mato ipakarian osi ia ona aia tau ne musum hutu tonu. Reiso Yusup ieui iarihoni ia ona aia ne numa oyo ieu sui otoe Mesir na isaka sio wason oamanou gandum kania.
46 Tinha 30 anos quando começou a servir na corte do faraó, o rei do Egito. Depois de sair da presença do faraó, José foi inspecionar toda a terra do Egito.
47 Tau musum itu atuhu rahua panesi. Reiso muaina panesi.
47 Como previsto, durante sete anos a terra produziu fartas colheitas.
48 Maneiu rai, Yusup iaisosiso oamanoure samatoro oaunuture sui kotau. Tau kota isa oaunutu gandum waron sio onanare arihoni no nisiu haineke rei.
48 Ao longo desse tempo, José juntou todas as colheitas do Egito e armazenou nas cidades os cereais produzidos nos campos ao redor.
49 Maneiu waron oaunuture rai, panesi-panesi rotu-tu oarihoni oheu tanure. Oheure tewa nea. Tau sae? Panesi sani sisia nau nuae.
49 Armazenou uma quantidade imensa de cereais, como a areia do mar. Por fim, parou de manter registros, pois havia demais para medir.
50 Musum itu muaina tewa rahoka tewasi. Musum itu muaina panesi asi. Yusup sahai Asnat isusu ne hehuka hanaia ua nea.
50 Durante esse tempo, antes do primeiro ano de fome, José e sua mulher, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, tiveram dois filhos.
51 Yusup iahata, “Anahatana iuna anoku kanihue tau au sinsaraku runa wea enau arihoni amaku.” Reiso ihete anai hanaie manaonete nanai tau Manasye. Manasye mo, atinui sani sou Ibrani wani nene nohue anoi kanihue.
51 José chamou o filho mais velho de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todas as minhas dificuldades e toda a família de meu pai”.
52 Ita iasau honu, “Anahatana irui we hehuka mai otoe wani au sinsaraku tanui.” Reiso ihete anai hanaie muie nanai tau Efraim. Efraim mo, atinui sani sou Ibrani wani nene nohue isusu nai ua.
52 José chamou o segundo filho de Efraim, pois disse: “Deus me fez prosperar na terra da minha aflição”.
53 Musum itu muaina panesi raniku nea.
53 Por fim, terminaram os sete anos de colheitas fartas em toda a terra do Egito,
54 Oyo musum itu muaina tewa. Ereeu sani Yusup iasau rei. Sui tuniai pusiki muaina tewa. Hasae mai otoe Mesir sahoro no muaina.
54 e começaram os sete anos de fome, como José havia previsto. A fome também afetou as regiões vizinhas, mas havia alimento de sobra em todo o Egito.
55 Taa sio Mesir no muaina pusire nea oyo oainisi muaine tau ia ona aia. Oyo ia ona aia iaisosiso san rei, “Oeu noi Yusup. Opusu sae wani ia iasau osimo.”
55 Depois de algum tempo, porém, a fome também se espalhou pelo Egito. Quando o povo clamou ao faraó para que lhe desse alimento, ele respondeu a todos os egípcios: “Dirijam-se a José e sigam as instruções dele”.
56 Taa sio panesi honu osupu no muaina tewa sui otoe rei, oyo Yusup iaisosiso ohuka numau waron oaunutu gandum tanure nea. Ohukare oyo iahen gandum osi sio Mesir.
56 Quando faltou alimento em toda parte, José mandou abrir os armazéns e vendeu cereais aos egípcios, pois a fome era terrível em toda a terra do Egito.
57 Oni tuniai reini pusiki sio ohoka ohane gandum mai Mesir arihoni Yusup. Tau muaina tewa mai tuniai reini pusiki.
57 Gente de todos os lugares ia ao Egito comprar cereais de José, pois a fome era terrível no mundo inteiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.