Gênesis 41
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Yusup isima runa uaso no niineu, musum ua raniku nea oyo ia ona aia inekei iamnii. Ineke iamnii iooi nau waene wani nanae Nil nusue.
1 E aconteceu que, ao final de dois anos completos, Faraó sonhou. E eis que ele estava em pé junto ao rio.
2 Sira tau inoo koropou itu rahotu on poe waene rei. Koropou rai noore kopotuena samatoro pasa-pasanisia. Rahotu oyo raai monota sui waene nusue.
2 E eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
3 Ita koropou itu honu rahotu. Koropou rai mo rakahanokaso. Nene unta rapunu unia. Koropou kahanokana rai, raoo mai koropou waron pokotuena mai waene nusue.
3 E eis que sete outras vacas saíram depois delas do rio, feias de aparência e magras, e estavam em pé junto às outras vacas sobre a margem do rio.
4 Oyo koropou kahanokana rai, raai koropou pokotuena. Sani rei oyo ia ona aia ihanui.
4 E as vacas feias de aparência e magras, comeram as sete vacas gordas e de formoso aspecto. Então Faraó acordou.
5 Ita inekei honu. Ineke iamnii gandum huaya itu waron mtuaya nea. Nene kania rai maka-makaya. Huaya itu rai raruhu tau nene sakate osa.
5 E ele dormiu e sonhou uma segunda vez. E eis que sete espigas de trigo brotaram de um mesmo talo, cheias e boas.
6 Ita hua itu raruhu honu. Ne ramkukuso. Isia iaka tewa. Ramotoso tau ihu titie.
6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental brotavam depois delas.
7 Oyo kania waron ramkukuso rai rarono gandum waron isia iaka rai. Taa san rei oyo ia ona aia ihanui samatoro isira ata inekei iamnii.
7 E as sete espigas miúdas devoraram as sete espigas cheias e boas. E Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Nene omnanoe rei ia ona aia anoi ererau. Reiso ioi sio nau upua runa pakakasi upua. Oyo iruni ne niineu rai osiso. Ne ia osa-sa ianei nene nohue tewa.
8 E aconteceu que, de manhã, seu espírito estava perturbado, e ele enviou e chamou todos os magos do Egito, e todos os homens sábios de lá. E Faraó lhes contou o seu sonho, mas não houve um que pudesse interpretá-lo para Faraó.
9 Oyo ia mamsuhu tihu anggur iasau osi ia ona aia, iahata, “Ranie hatae reini matoro uamanaku we isanae. We isanae wani usima runa Yusup, ia makahaie, ne masana tewa. Anoku kanihue reiso usima runa ia makahaie wain ia Ibrani pan pui anoe rei ne masana tewa.
9 Então, falou o chefe dos mordomos a Faraó, dizendo: Lembro-me hoje das minhas falhas.
10 Naone ano akapuku tanuku runa ia mamkotu porotiu uama oyo aisosiso onusuma pan pui anoe poe ia kapitane tau sio mamsaka me numa.
10 Faraó estava irado com seus servos, e me colocou na prisão da casa do capitão da guarda, a mim e o chefe dos padeiros;
11 Tau mono isa uama aneke aamnii. Uama ma niineu rai nene nohue osa tewa.
11 e nós sonhamos um sonho certa noite, eu e ele. Sonhamos cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho.
12 Ia isa rerihoni Ibrani ikatama pan rei. Ia mo ia makahaie tau ia kapitane rei. Ami aruni ma niineu rai osiki oyo isima runa nene nohue.
12 E havia lá conosco um jovem, um hebreu, servo do capitão da guarda. E nós lhe contamos, e ele nos interpretou nossos sonhos, para cada homem de acordo com o seu sonho ele interpretou.
13 Pusire pannuhu sani iasaure rei. Ano ahiti au mai we tanei wani mataanoe honu. Ne aaisosiso ohunu ia mamkotu porotiu rei.”
13 E aconteceu que, assim como ele interpretou para nós, assim foi. A mim ele restabeleceu para o meu ofício, e a ele enforcou.
14 Reiso ia ona aia iaisosiso na ohoka Yusup arihoni pui anoe. Reiso ohokai sansana. Yusup ikoma ne manapesiu samatoro iausahu ne apia oyo ieui ria ia ona aia.
14 Então, Faraó enviou e chamou José, e eles o trouxeram apressadamente da masmorra. E ele se barbeou, e mudou as suas vestes, e veio a Faraó.
15 Ia ona aia iahata, “Uneke uamnii, ne ia isa ianei we niine rei nene nohue tewa. Ia isa isima osiku rerihoni ano ata ano mo, aanei asima runa niine nene nohue.”
15 E Faraó disse a José: Sonhei um sonho, e não há ninguém que o possa interpretar. E eu ouvi dizer de ti, que tu podes entender um sonho e interpretá-lo.
16 Ihata, “Upuku. Au uanei tewa. Ne Anahatana sahoro irui nene nohue rai.”
16 E José respondeu a Faraó, dizendo: Não está em mim; Deus dará a Faraó uma resposta de paz.
17 Iahata, “Uneke uamnii uooku nau Wae Nil nusue.
17 E Faraó disse a José: No meu sonho, eis que eu estava em pé na margem do rio,
18 Oyo koropou itu rahotu on poe waene anoe. Koropou raimo kopotuena runa pasa-pasanisia. Rahotu oyo raai monota nau waene nusue rei.
18 e eis que saíram do rio sete vacas gordas e de formoso aspecto, e pastavam na campina.
19 Ita koropou itu honu rahotu. Koropou raimo kahanokana. Nene unta rapunu unia. Unoo koropou kahanokana san rei mai Mesir tewasi.
19 E eis que sete outras vacas saíram depois delas, feias de aparência e magras, tais como eu nunca vi em toda a terra do Egito, quanto à fealdade.
20 Koropou waron rakahanokaso rei raai pusi koropou waron kopotuena rai.
20 E as vacas magras e feias à vista comeram as primeiras sete vacas gordas.
21 Ne koropou waron rakahanokaso rei rakahanokaso sirinia. Oyo uhanuku.
21 E quando as haviam comido, não se podia saber que as haviam comido, mas ainda eram feias à vista, como no início. Então eu acordei.
22 Ita unekeku honu. Uneke uamnii gandum hua itu waron mtuaya nene isia iaka. Raruhu tau sakate osa.
22 E eu vi no meu sonho, e eis que sete espigas brotaram de um talo, cheias e boas.
23 Ita gandum hua itu honu, gandum raimo ramkukuso. Isia iaka tewa. Ramotoso tau ihu titie.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental brotaram depois delas.
24 Maneiu waron ramkukuso rai rarono gandum waron mtuaya rai. Uruni we niineu ua rai osi sio nau upua runa sio pakakasi upua ne ia isa ianei nene mamariti tewa.”
24 E as espigas miúdas devoraram as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas não houve ninguém que pudesse interpretá-lo para mim.
25 Iahata, “Upuku. Me niineu ua raimo, uare osa. Anahatana isima osia runa sae wani mka iunai.
25 E José disse a Faraó: O sonho de Faraó é um: Deus mostrou a Faraó o que ele está para fazer.
26 Koropou itu waron pokotuena rai runa gandum waron mtuaya, areimo musum itu. Uare nene nohue osa.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são sete anos; o sonho é um.
27 Ne koropou kahanokana itu waron rahotu tau muie runa gandum kani kukuta tau ihu titie, areimo musum itu honu. Tau musum itu rai, mka musum muaine tewa.
27 E as sete vacas magras e feias à vista que saíram depois delas são sete anos, e as sete espigas vazias queimadas do vento oriental serão sete anos de fome.
28 Sani uasau osi upuku rei, Anahatana iatuhete osia sae wani mka iunai.
28 Isto é o que eu tenho para falar a Faraó: O que Deus está prestes a fazer, ele mostrou a Faraó.
29 Musum itu, muaina panesi mai Mesir pusiki.
29 Eis que vêm sete anos de grande fartura em toda a terra do Egito;
30 — ausente —
30 e depois deles surgirão sete anos de fome, e toda a fartura será esquecida na terra do Egito; e a fome consumirá a terra,
31 — ausente —
31 e a fartura não será conhecida na terra por causa da fome que se seguirá, pois esta será muito grave.
32 Me niineu ua raimo, nene nohue Anahatana ruai iautuei na mka iunai sansana.
32 E por isso, o sonho foi repetido a Faraó duas vezes; é porque a coisa está estabelecida por Deus, e Deus em breve a fará acontecer.
33 Reiso nene iake mo, aroma ia isa wain ianei iheu iake. Ianei iaisosiso rotu-tu ne kaheute ereeu iake. Aromai oyo arui kawasa osiki na isaka otoe Mesir reini.
33 Agora faça Faraó encontrar um homem prudente e sábio, e o coloque sobre a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Que Faraó o faça, e que ele nomeie oficiais sobre a terra, e que recolham uma quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 E ajuntem eles todo o alimento desses bons anos que vêm, e amontoem trigo sob a mão de Faraó, e que eles guardem alimento nas cidades.
36 Osakare rotu-tu musum itu muaine tewa. Mka ita mai otoe Mesir reini, oaire tau musum itu rai, na pene imata muaine.”
36 E esse alimento será para o provimento da terra durante os sete anos de fome que haverá na terra do Egito, para que a terra não pereça de fome.
37 Ia ona aia runa ne makahaia oatinu tau Yusup ne anamanaya rai iake.
37 E a coisa foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos.
38 Reiso ia ona aia iasau osiso iahata, “Mka isupu ia isa iake sani Yusup reini tewa. Ia iake tau Anahatana Ne Inaha ikata runai.”
38 E Faraó disse a seus servos: Acharemos alguém como este, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Reiso ia ona aia iasau osi Yusup iahata, “Anahatana irui pusire reini osia reiso ano aanei pusire anesi ia seia man.
39 E Faraó disse a José: Visto que Deus te mostrou tudo isto, não há ninguém tão prudente e sábio como tu és.
40 Ano mo, mka uhitia tau ano mainae tau otoe Mesir reini. Mka sio pusiso oatinu tanua. Hasae au sahoro au mainae unesi ano.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, de acordo com tua palavra todo o meu povo será governado; somente no trono eu serei maior do que tu.
41 — ausente —
41 E Faraó disse a José: Vê! Coloquei-te sobre toda a terra do Egito.
42 — ausente —
42 E Faraó tomou seu anel da sua mão e o colocou sobre a mão de José, e o vestiu com vestes de linho fino, e colocou um colar de ouro em volta do seu pescoço,
43 Oyo irui kareta isa wani naitanane ereroriki. Kereta rei, areimo osi ia ona aia hanai wanane. Ia onate aia ne mamsakaya oeu oanaone arihoni kareta rei na oaka-akapona, “Suka arihoni arena. Suka arihoni ia ona aia hanai wanane.” Reiso ihiti Yusup na iuna ia mainae iakawasa otoe Mesir.
43 e o fez subir na segunda carruagem que ele tinha, e clamavam adiante dele: Ajoelhai; e ele o fez governador sobre toda a terra do Egito.
44 Ia ona aia iahata, “Au mo, au aia. Munata ano amanaku tewasi, utapi ia isa iuna sae isa tewasi.”
44 E Faraó disse a José: Eu sou Faraó, e sem ti nenhum homem levantará sua mão ou pé em toda a terra do Egito.
45 Oyo ia ona aia ihete nananake Mesir isa osi Yusup, areimo ikati nanai tau Sapnat-Paaneah. Irui ia pina isa osi Yusup tau sahai. Ia pina rei nanai Asnat. Ia mo, ia Potifera anai pina. Potifera, ia isaka ianori runa sio Mesir no anahatana ranie wani titue tewa. Isaka poe kota Heliopolis.
45 E Faraó chamou o nome de José Zafenate-Paneia, e lhe deu por mulher Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om. E José saiu por toda a terra do Egito.
46 Yusup mato ipakarian osi ia ona aia tau ne musum hutu tonu. Reiso Yusup ieui iarihoni ia ona aia ne numa oyo ieu sui otoe Mesir na isaka sio wason oamanou gandum kania.
46 E José estava com trinta anos de idade quando estava diante de Faraó, rei do Egito. E José saiu da presença de Faraó, e foi por toda a terra do Egito.
47 Tau musum itu atuhu rahua panesi. Reiso muaina panesi.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu aos montões.
48 Maneiu rai, Yusup iaisosiso oamanoure samatoro oaunuture sui kotau. Tau kota isa oaunutu gandum waron sio onanare arihoni no nisiu haineke rei.
48 E ele ajuntou todo o alimento dos sete anos, que havia na terra do Egito, e armazenou o alimento nas cidades. O alimento do campo, que estava ao redor de cada cidade, ele armazenou da mesma forma.
49 Maneiu waron oaunuture rai, panesi-panesi rotu-tu oarihoni oheu tanure. Oheure tewa nea. Tau sae? Panesi sani sisia nau nuae.
49 E José ajuntou trigo como a areia do mar, muitíssimo, até ele perder a conta, pois era sem número.
50 Musum itu muaina tewa rahoka tewasi. Musum itu muaina panesi asi. Yusup sahai Asnat isusu ne hehuka hanaia ua nea.
50 E a José nasceram dois filhos, antes de virem os anos da fome, que Azenate, a filha de Potífera, sacerdote de Om, lhe deu.
51 Yusup iahata, “Anahatana iuna anoku kanihue tau au sinsaraku runa wea enau arihoni amaku.” Reiso ihete anai hanaie manaonete nanai tau Manasye. Manasye mo, atinui sani sou Ibrani wani nene nohue anoi kanihue.
51 E José chamou o nome do primeiro Manassés, pois Deus, disse ele, me fez esquecer todo o meu labor, e toda a casa de meu pai.
52 Ita iasau honu, “Anahatana irui we hehuka mai otoe wani au sinsaraku tanui.” Reiso ihete anai hanaie muie nanai tau Efraim. Efraim mo, atinui sani sou Ibrani wani nene nohue isusu nai ua.
52 E o nome do segundo chamou Efraim, pois Deus me fez ser frutífero na terra da minha aflição.
53 Musum itu muaina panesi raniku nea.
53 E os sete anos de fartura, que houve na terra do Egito, terminaram.
54 Oyo musum itu muaina tewa. Ereeu sani Yusup iasau rei. Sui tuniai pusiki muaina tewa. Hasae mai otoe Mesir sahoro no muaina.
54 E os sete anos de escassez começaram, de acordo com o que José havia dito; e a escassez estava em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Taa sio Mesir no muaina pusire nea oyo oainisi muaine tau ia ona aia. Oyo ia ona aia iaisosiso san rei, “Oeu noi Yusup. Opusu sae wani ia iasau osimo.”
55 E quando toda a terra do Egito teve fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele lhes disser, fazei.
56 Taa sio panesi honu osupu no muaina tewa sui otoe rei, oyo Yusup iaisosiso ohuka numau waron oaunutu gandum tanure nea. Ohukare oyo iahen gandum osi sio Mesir.
56 E a fome estava sobre toda a face da terra, e José abriu todos os depósitos, e vendeu aos egípcios, e a fome aumentou muito na terra do Egito.
57 Oni tuniai reini pusiki sio ohoka ohane gandum mai Mesir arihoni Yusup. Tau muaina tewa mai tuniai reini pusiki.
57 E todas as regiões vinham ao Egito, a José para comprar trigo, porque a fome era tão grande em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.