Gênesis 41
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Yusup isima runa uaso no niineu, musum ua raniku nea oyo ia ona aia inekei iamnii. Ineke iamnii iooi nau waene wani nanae Nil nusue.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 Sira tau inoo koropou itu rahotu on poe waene rei. Koropou rai noore kopotuena samatoro pasa-pasanisia. Rahotu oyo raai monota sui waene nusue.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Ita koropou itu honu rahotu. Koropou rai mo rakahanokaso. Nene unta rapunu unia. Koropou kahanokana rai, raoo mai koropou waron pokotuena mai waene nusue.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Oyo koropou kahanokana rai, raai koropou pokotuena. Sani rei oyo ia ona aia ihanui.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Ita inekei honu. Ineke iamnii gandum huaya itu waron mtuaya nea. Nene kania rai maka-makaya. Huaya itu rai raruhu tau nene sakate osa.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Ita hua itu raruhu honu. Ne ramkukuso. Isia iaka tewa. Ramotoso tau ihu titie.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Oyo kania waron ramkukuso rai rarono gandum waron isia iaka rai. Taa san rei oyo ia ona aia ihanui samatoro isira ata inekei iamnii.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Nene omnanoe rei ia ona aia anoi ererau. Reiso ioi sio nau upua runa pakakasi upua. Oyo iruni ne niineu rai osiso. Ne ia osa-sa ianei nene nohue tewa.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Oyo ia mamsuhu tihu anggur iasau osi ia ona aia, iahata, “Ranie hatae reini matoro uamanaku we isanae. We isanae wani usima runa Yusup, ia makahaie, ne masana tewa. Anoku kanihue reiso usima runa ia makahaie wain ia Ibrani pan pui anoe rei ne masana tewa.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Naone ano akapuku tanuku runa ia mamkotu porotiu uama oyo aisosiso onusuma pan pui anoe poe ia kapitane tau sio mamsaka me numa.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Tau mono isa uama aneke aamnii. Uama ma niineu rai nene nohue osa tewa.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Ia isa rerihoni Ibrani ikatama pan rei. Ia mo ia makahaie tau ia kapitane rei. Ami aruni ma niineu rai osiki oyo isima runa nene nohue.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Pusire pannuhu sani iasaure rei. Ano ahiti au mai we tanei wani mataanoe honu. Ne aaisosiso ohunu ia mamkotu porotiu rei.”
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Reiso ia ona aia iaisosiso na ohoka Yusup arihoni pui anoe. Reiso ohokai sansana. Yusup ikoma ne manapesiu samatoro iausahu ne apia oyo ieui ria ia ona aia.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Ia ona aia iahata, “Uneke uamnii, ne ia isa ianei we niine rei nene nohue tewa. Ia isa isima osiku rerihoni ano ata ano mo, aanei asima runa niine nene nohue.”
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Ihata, “Upuku. Au uanei tewa. Ne Anahatana sahoro irui nene nohue rai.”
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Iahata, “Uneke uamnii uooku nau Wae Nil nusue.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Oyo koropou itu rahotu on poe waene anoe. Koropou raimo kopotuena runa pasa-pasanisia. Rahotu oyo raai monota nau waene nusue rei.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Ita koropou itu honu rahotu. Koropou raimo kahanokana. Nene unta rapunu unia. Unoo koropou kahanokana san rei mai Mesir tewasi.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Koropou waron rakahanokaso rei raai pusi koropou waron kopotuena rai.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Ne koropou waron rakahanokaso rei rakahanokaso sirinia. Oyo uhanuku.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Ita unekeku honu. Uneke uamnii gandum hua itu waron mtuaya nene isia iaka. Raruhu tau sakate osa.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Ita gandum hua itu honu, gandum raimo ramkukuso. Isia iaka tewa. Ramotoso tau ihu titie.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Maneiu waron ramkukuso rai rarono gandum waron mtuaya rai. Uruni we niineu ua rai osi sio nau upua runa sio pakakasi upua ne ia isa ianei nene mamariti tewa.”
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Iahata, “Upuku. Me niineu ua raimo, uare osa. Anahatana isima osia runa sae wani mka iunai.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Koropou itu waron pokotuena rai runa gandum waron mtuaya, areimo musum itu. Uare nene nohue osa.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Ne koropou kahanokana itu waron rahotu tau muie runa gandum kani kukuta tau ihu titie, areimo musum itu honu. Tau musum itu rai, mka musum muaine tewa.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Sani uasau osi upuku rei, Anahatana iatuhete osia sae wani mka iunai.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Musum itu, muaina panesi mai Mesir pusiki.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 — ausente —
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 — ausente —
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Me niineu ua raimo, nene nohue Anahatana ruai iautuei na mka iunai sansana.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Reiso nene iake mo, aroma ia isa wain ianei iheu iake. Ianei iaisosiso rotu-tu ne kaheute ereeu iake. Aromai oyo arui kawasa osiki na isaka otoe Mesir reini.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 — ausente —
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 — ausente —
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Osakare rotu-tu musum itu muaine tewa. Mka ita mai otoe Mesir reini, oaire tau musum itu rai, na pene imata muaine.”
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Ia ona aia runa ne makahaia oatinu tau Yusup ne anamanaya rai iake.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Reiso ia ona aia iasau osiso iahata, “Mka isupu ia isa iake sani Yusup reini tewa. Ia iake tau Anahatana Ne Inaha ikata runai.”
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Reiso ia ona aia iasau osi Yusup iahata, “Anahatana irui pusire reini osia reiso ano aanei pusire anesi ia seia man.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Ano mo, mka uhitia tau ano mainae tau otoe Mesir reini. Mka sio pusiso oatinu tanua. Hasae au sahoro au mainae unesi ano.”
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 — ausente —
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 — ausente —
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Oyo irui kareta isa wani naitanane ereroriki. Kereta rei, areimo osi ia ona aia hanai wanane. Ia onate aia ne mamsakaya oeu oanaone arihoni kareta rei na oaka-akapona, “Suka arihoni arena. Suka arihoni ia ona aia hanai wanane.” Reiso ihiti Yusup na iuna ia mainae iakawasa otoe Mesir.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Ia ona aia iahata, “Au mo, au aia. Munata ano amanaku tewasi, utapi ia isa iuna sae isa tewasi.”
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Oyo ia ona aia ihete nananake Mesir isa osi Yusup, areimo ikati nanai tau Sapnat-Paaneah. Irui ia pina isa osi Yusup tau sahai. Ia pina rei nanai Asnat. Ia mo, ia Potifera anai pina. Potifera, ia isaka ianori runa sio Mesir no anahatana ranie wani titue tewa. Isaka poe kota Heliopolis.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Yusup mato ipakarian osi ia ona aia tau ne musum hutu tonu. Reiso Yusup ieui iarihoni ia ona aia ne numa oyo ieu sui otoe Mesir na isaka sio wason oamanou gandum kania.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Tau musum itu atuhu rahua panesi. Reiso muaina panesi.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Maneiu rai, Yusup iaisosiso oamanoure samatoro oaunuture sui kotau. Tau kota isa oaunutu gandum waron sio onanare arihoni no nisiu haineke rei.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Maneiu waron oaunuture rai, panesi-panesi rotu-tu oarihoni oheu tanure. Oheure tewa nea. Tau sae? Panesi sani sisia nau nuae.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Musum itu muaina tewa rahoka tewasi. Musum itu muaina panesi asi. Yusup sahai Asnat isusu ne hehuka hanaia ua nea.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Yusup iahata, “Anahatana iuna anoku kanihue tau au sinsaraku runa wea enau arihoni amaku.” Reiso ihete anai hanaie manaonete nanai tau Manasye. Manasye mo, atinui sani sou Ibrani wani nene nohue anoi kanihue.
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Ita iasau honu, “Anahatana irui we hehuka mai otoe wani au sinsaraku tanui.” Reiso ihete anai hanaie muie nanai tau Efraim. Efraim mo, atinui sani sou Ibrani wani nene nohue isusu nai ua.
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Musum itu muaina panesi raniku nea.
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 Oyo musum itu muaina tewa. Ereeu sani Yusup iasau rei. Sui tuniai pusiki muaina tewa. Hasae mai otoe Mesir sahoro no muaina.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Taa sio Mesir no muaina pusire nea oyo oainisi muaine tau ia ona aia. Oyo ia ona aia iaisosiso san rei, “Oeu noi Yusup. Opusu sae wani ia iasau osimo.”
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Taa sio panesi honu osupu no muaina tewa sui otoe rei, oyo Yusup iaisosiso ohuka numau waron oaunutu gandum tanure nea. Ohukare oyo iahen gandum osi sio Mesir.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Oni tuniai reini pusiki sio ohoka ohane gandum mai Mesir arihoni Yusup. Tau muaina tewa mai tuniai reini pusiki.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.