Gênesis 41

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yusup isima runa uaso no niineu, musum ua raniku nea oyo ia ona aia inekei iamnii. Ineke iamnii iooi nau waene wani nanae Nil nusue.
1 Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo;
2 Sira tau inoo koropou itu rahotu on poe waene rei. Koropou rai noore kopotuena samatoro pasa-pasanisia. Rahotu oyo raai monota sui waene nusue.
2 e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal.
3 Ita koropou itu honu rahotu. Koropou rai mo rakahanokaso. Nene unta rapunu unia. Koropou kahanokana rai, raoo mai koropou waron pokotuena mai waene nusue.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo.
4 Oyo koropou kahanokana rai, raai koropou pokotuena. Sani rei oyo ia ona aia ihanui.
4 E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou.
5 Ita inekei honu. Ineke iamnii gandum huaya itu waron mtuaya nea. Nene kania rai maka-makaya. Huaya itu rai raruhu tau nene sakate osa.
5 Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Ita hua itu raruhu honu. Ne ramkukuso. Isia iaka tewa. Ramotoso tau ihu titie.
6 Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental;
7 Oyo kania waron ramkukuso rai rarono gandum waron isia iaka rai. Taa san rei oyo ia ona aia ihanui samatoro isira ata inekei iamnii.
7 e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.
8 Nene omnanoe rei ia ona aia anoi ererau. Reiso ioi sio nau upua runa pakakasi upua. Oyo iruni ne niineu rai osiso. Ne ia osa-sa ianei nene nohue tewa.
8 Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios. Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. Estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo vossos semblantes tão tristes hoje?
9 Oyo ia mamsuhu tihu anggur iasau osi ia ona aia, iahata, “Ranie hatae reini matoro uamanaku we isanae. We isanae wani usima runa Yusup, ia makahaie, ne masana tewa. Anoku kanihue reiso usima runa ia makahaie wain ia Ibrani pan pui anoe rei ne masana tewa.
9 Então disse o copeiro-mor a Faraó: Das minhas faltas me lembro hoje:
10 Naone ano akapuku tanuku runa ia mamkotu porotiu uama oyo aisosiso onusuma pan pui anoe poe ia kapitane tau sio mamsaka me numa.
10 Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro chefe.
11 Tau mono isa uama aneke aamnii. Uama ma niineu rai nene nohue osa tewa.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele, e cada sonho com sua própria interpretação.
12 Ia isa rerihoni Ibrani ikatama pan rei. Ia mo ia makahaie tau ia kapitane rei. Ami aruni ma niineu rai osiki oyo isima runa nene nohue.
12 Estava ali conosco um moço hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os sonhos, e ele interpretou os nossos sonhos, a cada um interpretou conforme o seu sonho.
13 Pusire pannuhu sani iasaure rei. Ano ahiti au mai we tanei wani mataanoe honu. Ne aaisosiso ohunu ia mamkotu porotiu rei.”
13 E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.
14 Reiso ia ona aia iaisosiso na ohoka Yusup arihoni pui anoe. Reiso ohokai sansana. Yusup ikoma ne manapesiu samatoro iausahu ne apia oyo ieui ria ia ona aia.
14 Então Faraó mandou chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e apresentou-se a Faraó.
15 Ia ona aia iahata, “Uneke uamnii, ne ia isa ianei we niine rei nene nohue tewa. Ia isa isima osiku rerihoni ano ata ano mo, aanei asima runa niine nene nohue.”
15 Disse Faraó a José: Eu tive um sonho e não há quem o interprete. Mas de ti ouvi dizer que, ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo.
16 Ihata, “Upuku. Au uanei tewa. Ne Anahatana sahoro irui nene nohue rai.”
16 Respondeu José a Faraó: Isso não está em mim, mas Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.
17 Iahata, “Uneke uamnii uooku nau Wae Nil nusue.
17 Então disse Faraó a José: Em meu sonho eu estava em pé à beira do rio Nilo,
18 Oyo koropou itu rahotu on poe waene anoe. Koropou raimo kopotuena runa pasa-pasanisia. Rahotu oyo raai monota nau waene nusue rei.
18 e subiam do rio sete vacas gordas e formosas à vista, e pastavam entre os juncos.
19 Ita koropou itu honu rahotu. Koropou raimo kahanokana. Nene unta rapunu unia. Unoo koropou kahanokana san rei mai Mesir tewasi.
19 Após elas subiam outras sete vacas, fracas, muito feias à vista e magras de carne, tão feias quais nunca vi em toda terra do Egito.
20 Koropou waron rakahanokaso rei raai pusi koropou waron kopotuena rai.
20 As vacas magras e feias devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Ne koropou waron rakahanokaso rei rakahanokaso sirinia. Oyo uhanuku.
21 Mas depois de as terem consumido, não se podia reconhecer que as houvessem consumido; a sua aparência era tão feia como no princípio. Então acordei.
22 Ita unekeku honu. Uneke uamnii gandum hua itu waron mtuaya nene isia iaka. Raruhu tau sakate osa.
22 Depois vi, em meu sonho, que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas.
23 Ita gandum hua itu honu, gandum raimo ramkukuso. Isia iaka tewa. Ramotoso tau ihu titie.
23 Após elas brotavam sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental.
24 Maneiu waron ramkukuso rai rarono gandum waron mtuaya rai. Uruni we niineu ua rai osi sio nau upua runa sio pakakasi upua ne ia isa ianei nene mamariti tewa.”
24 As sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. Contei-o aos magos, mas não houve quem o interpretasse.
25 Iahata, “Upuku. Me niineu ua raimo, uare osa. Anahatana isima osia runa sae wani mka iunai.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só. O que Deus há de fazer, notificou-o a Faraó.
26 Koropou itu waron pokotuena rai runa gandum waron mtuaya, areimo musum itu. Uare nene nohue osa.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas também são sete anos; o sonho é um só.
27 Ne koropou kahanokana itu waron rahotu tau muie runa gandum kani kukuta tau ihu titie, areimo musum itu honu. Tau musum itu rai, mka musum muaine tewa.
27 As sete vacas magras e feias que subiam após as primeiras, são sete anos, como as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental: são sete anos de fome.
28 Sani uasau osi upuku rei, Anahatana iatuhete osia sae wani mka iunai.
28 Esta é a palavra que eu disse a Faraó: o que Deus há de fazer mostro-o a Faraó.
29 Musum itu, muaina panesi mai Mesir pusiki.
29 Vêm sete anos de grande fartura em toda terra do Egito.
30 — ausente —
30 Depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra.
31 — ausente —
31 Não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que seguirá; porquanto será gravíssima.
32 Me niineu ua raimo, nene nohue Anahatana ruai iautuei na mka iunai sansana.
32 Ora, se o sonho foi duplicado a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e ele brevemente a fará.
33 Reiso nene iake mo, aroma ia isa wain ianei iheu iake. Ianei iaisosiso rotu-tu ne kaheute ereeu iake. Aromai oyo arui kawasa osiki na isaka otoe Mesir reini.
33 Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 — ausente —
34 Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura;
35 — ausente —
35 e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem;
36 Osakare rotu-tu musum itu muaine tewa. Mka ita mai otoe Mesir reini, oaire tau musum itu rai, na pene imata muaine.”
36 assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Ia ona aia runa ne makahaia oatinu tau Yusup ne anamanaya rai iake.
37 Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Reiso ia ona aia iasau osiso iahata, “Mka isupu ia isa iake sani Yusup reini tewa. Ia iake tau Anahatana Ne Inaha ikata runai.”
38 Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus?
39 Reiso ia ona aia iasau osi Yusup iahata, “Anahatana irui pusire reini osia reiso ano aanei pusire anesi ia seia man.
39 Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 Ano mo, mka uhitia tau ano mainae tau otoe Mesir reini. Mka sio pusiso oatinu tanua. Hasae au sahoro au mainae unesi ano.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu.
41 — ausente —
41 Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito.
42 — ausente —
42 E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro.
43 Oyo irui kareta isa wani naitanane ereroriki. Kereta rei, areimo osi ia ona aia hanai wanane. Ia onate aia ne mamsakaya oeu oanaone arihoni kareta rei na oaka-akapona, “Suka arihoni arena. Suka arihoni ia ona aia hanai wanane.” Reiso ihiti Yusup na iuna ia mainae iakawasa otoe Mesir.
43 Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.
44 Ia ona aia iahata, “Au mo, au aia. Munata ano amanaku tewasi, utapi ia isa iuna sae isa tewasi.”
44 Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito.
45 Oyo ia ona aia ihete nananake Mesir isa osi Yusup, areimo ikati nanai tau Sapnat-Paaneah. Irui ia pina isa osi Yusup tau sahai. Ia pina rei nanai Asnat. Ia mo, ia Potifera anai pina. Potifera, ia isaka ianori runa sio Mesir no anahatana ranie wani titue tewa. Isaka poe kota Heliopolis.
45 Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito.
46 Yusup mato ipakarian osi ia ona aia tau ne musum hutu tonu. Reiso Yusup ieui iarihoni ia ona aia ne numa oyo ieu sui otoe Mesir na isaka sio wason oamanou gandum kania.
46 Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 Tau musum itu atuhu rahua panesi. Reiso muaina panesi.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu com abundância;
48 Maneiu rai, Yusup iaisosiso oamanoure samatoro oaunuture sui kotau. Tau kota isa oaunutu gandum waron sio onanare arihoni no nisiu haineke rei.
48 e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.
49 Maneiu waron oaunuture rai, panesi-panesi rotu-tu oarihoni oheu tanure. Oheure tewa nea. Tau sae? Panesi sani sisia nau nuae.
49 Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo.
50 Musum itu muaina tewa rahoka tewasi. Musum itu muaina panesi asi. Yusup sahai Asnat isusu ne hehuka hanaia ua nea.
50 Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Yusup iahata, “Anahatana iuna anoku kanihue tau au sinsaraku runa wea enau arihoni amaku.” Reiso ihete anai hanaie manaonete nanai tau Manasye. Manasye mo, atinui sani sou Ibrani wani nene nohue anoi kanihue.
51 E chamou José ao primogênito Manassés; porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 Ita iasau honu, “Anahatana irui we hehuka mai otoe wani au sinsaraku tanui.” Reiso ihete anai hanaie muie nanai tau Efraim. Efraim mo, atinui sani sou Ibrani wani nene nohue isusu nai ua.
52 Ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 Musum itu muaina panesi raniku nea.
53 Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito;
54 Oyo musum itu muaina tewa. Ereeu sani Yusup iasau rei. Sui tuniai pusiki muaina tewa. Hasae mai otoe Mesir sahoro no muaina.
54 e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão.
55 Taa sio Mesir no muaina pusire nea oyo oainisi muaine tau ia ona aia. Oyo ia ona aia iaisosiso san rei, “Oeu noi Yusup. Opusu sae wani ia iasau osimo.”
55 Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 Taa sio panesi honu osupu no muaina tewa sui otoe rei, oyo Yusup iaisosiso ohuka numau waron oaunutu gandum tanure nea. Ohukare oyo iahen gandum osi sio Mesir.
56 De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 Oni tuniai reini pusiki sio ohoka ohane gandum mai Mesir arihoni Yusup. Tau muaina tewa mai tuniai reini pusiki.
57 Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.