Gênesis 40
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Oyo tau muie sio makahaia tau ia onate aia Mesir ua ouna sana tau ia ona aia rei. Sio makahaia reimo, ia isa ia mamsuhu tihu anggur osi ia ona aia, ia isa isaka ikotu porotiu.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Ouna sana reiso ia ona aia anoi eresaa tanso.
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 Oyo inususo pan pui anoe. Pui rei wapo ia kapitane tau sio mamsaka ia ona aia ne numa. Yusup wain tanui oi.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Ia kapitane rei irui kawasa osi Yusup na isakaso.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 oyo tau onone hatae isa uaso oneke oamnii. No niineu rai nene nohue osa tewa.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Oyo nene hanroe Yusup ihokai mai tanso. Inoo uaso anoo mtinta.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Reiso iasei tanso, “We netau. Ranie hatae reini mo, unoo uamo anomo mtinta tau sae rei?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Oahata, “Monosi uama aneke aamnii. Ia isa ianei isima runa nene nohue tewa.”
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Ia mamsuhu tihu anggur iasau, “Monosi uneke uamnii ai anggur eresapa mai uaku anoe.
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 Anggur eresapa nene sakata tonu. Nene sakata rai samatoro nene totua. Potuina tewa oyo nene kupako rarata. Oyo huaya rai munaya.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Tau rei ukata ia ona aia ne koinanae. Sani rei oyo unona anggur huaya rai oyo uhusire poe koinanae anoe. Uhusi pusire samatoro uruiki osiki.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Yusup iahata, “Wani san rei. Sakata tonu raimo, onona tonu.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Reiso nesie onona tonu rai, mka ia ona aia ihokaya arihoni pui anoe. Iapasanaya tewa nea. Mka ihitia tau ne mamsuhu anggur honu. Mka arui koinanae osi ia ona aia sani naone rei honu.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Ne asupu me iake nea mo, anom repeka runaku. Masi aruni we masana reini osi ia onate aia na ihokaku rerihoni pui anoe reini.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Tewa mo, sio okimanakaku arihoni otoe wani sio Ibrani orueso. Ne mai Mesir reini mo, una masana isa tewa ne onusuku mai pui anoe.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Ia mamkotu poroti rei iatinu tau ia mamsuhu anggur ne niine rei iake reiso iruni ne niine osi Yusup oi. Iahata, “Uneke uamnii ukoku pakuna tonu taua tau porotiu.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Tau pakune wani on roe haha mo porotiu nitaya-nitaya osi ia ona aia. Ne manua rahoka mai raaire.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Yusup iahata, “Me niine rei wani san rei. Pakuna tonu rai mo onona tonu.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Nesie onona tonu oimo ia ona aia mka iaisosiso na oroto roha unum samatoro oakatana me patane roe hini. Oakatanai oyo manua rahoka rarutu me henate.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Nene onona tonu oyo ia ona aia ne musum ereneni. Reiso iuna karisaa mainae osi sio mamsakaya. Iaisosi san rei. Iahata, “Ohoka ia mamsuhu anggur runa ia mamkotu poroti arihoni pui anoe na ororiso mai sio mamsaka aia uao anoa.”
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Hoka mai oyo ia mamsuhu anggur rei, ihitiki tau isuhu anggur honu.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Ne ia mamkotu poroti reimo, ohunui. Pusire raeu sani Yusup iasau rei.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Ne ia mamsuhu anggur rei anoi repeka runa Yusup tewa. Anoi kanihue nai osa. Isima runa Yusup ne masana tewa.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.