Gênesis 40

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oyo tau muie sio makahaia tau ia onate aia Mesir ua ouna sana tau ia ona aia rei. Sio makahaia reimo, ia isa ia mamsuhu tihu anggur osi ia ona aia, ia isa isaka ikotu porotiu.
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 Ouna sana reiso ia ona aia anoi eresaa tanso.
2 O rei ficou furioso com os dois
3 Oyo inususo pan pui anoe. Pui rei wapo ia kapitane tau sio mamsaka ia ona aia ne numa. Yusup wain tanui oi.
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 Ia kapitane rei irui kawasa osi Yusup na isakaso.
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 oyo tau onone hatae isa uaso oneke oamnii. No niineu rai nene nohue osa tewa.
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 Oyo nene hanroe Yusup ihokai mai tanso. Inoo uaso anoo mtinta.
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 Reiso iasei tanso, “We netau. Ranie hatae reini mo, unoo uamo anomo mtinta tau sae rei?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 Oahata, “Monosi uama aneke aamnii. Ia isa ianei isima runa nene nohue tewa.”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 Ia mamsuhu tihu anggur iasau, “Monosi uneke uamnii ai anggur eresapa mai uaku anoe.
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 Anggur eresapa nene sakata tonu. Nene sakata rai samatoro nene totua. Potuina tewa oyo nene kupako rarata. Oyo huaya rai munaya.
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 Tau rei ukata ia ona aia ne koinanae. Sani rei oyo unona anggur huaya rai oyo uhusire poe koinanae anoe. Uhusi pusire samatoro uruiki osiki.”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 Yusup iahata, “Wani san rei. Sakata tonu raimo, onona tonu.
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 Reiso nesie onona tonu rai, mka ia ona aia ihokaya arihoni pui anoe. Iapasanaya tewa nea. Mka ihitia tau ne mamsuhu anggur honu. Mka arui koinanae osi ia ona aia sani naone rei honu.
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 Ne asupu me iake nea mo, anom repeka runaku. Masi aruni we masana reini osi ia onate aia na ihokaku rerihoni pui anoe reini.
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 Tewa mo, sio okimanakaku arihoni otoe wani sio Ibrani orueso. Ne mai Mesir reini mo, una masana isa tewa ne onusuku mai pui anoe.”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 Ia mamkotu poroti rei iatinu tau ia mamsuhu anggur ne niine rei iake reiso iruni ne niine osi Yusup oi. Iahata, “Uneke uamnii ukoku pakuna tonu taua tau porotiu.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 Tau pakune wani on roe haha mo porotiu nitaya-nitaya osi ia ona aia. Ne manua rahoka mai raaire.”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 Yusup iahata, “Me niine rei wani san rei. Pakuna tonu rai mo onona tonu.
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 Nesie onona tonu oimo ia ona aia mka iaisosiso na oroto roha unum samatoro oakatana me patane roe hini. Oakatanai oyo manua rahoka rarutu me henate.”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 Nene onona tonu oyo ia ona aia ne musum ereneni. Reiso iuna karisaa mainae osi sio mamsakaya. Iaisosi san rei. Iahata, “Ohoka ia mamsuhu anggur runa ia mamkotu poroti arihoni pui anoe na ororiso mai sio mamsaka aia uao anoa.”
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 Hoka mai oyo ia mamsuhu anggur rei, ihitiki tau isuhu anggur honu.
21 — ausente —
22 Ne ia mamkotu poroti reimo, ohunui. Pusire raeu sani Yusup iasau rei.
22 — ausente —
23 Ne ia mamsuhu anggur rei anoi repeka runa Yusup tewa. Anoi kanihue nai osa. Isima runa Yusup ne masana tewa.
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.