Gênesis 40

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oyo tau muie sio makahaia tau ia onate aia Mesir ua ouna sana tau ia ona aia rei. Sio makahaia reimo, ia isa ia mamsuhu tihu anggur osi ia ona aia, ia isa isaka ikotu porotiu.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro contra o seu senhor, o rei do Egito.
2 Ouna sana reiso ia ona aia anoi eresaa tanso.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois eunucos, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Oyo inususo pan pui anoe. Pui rei wapo ia kapitane tau sio mamsaka ia ona aia ne numa. Yusup wain tanui oi.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Ia kapitane rei irui kawasa osi Yusup na isakaso.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 oyo tau onone hatae isa uaso oneke oamnii. No niineu rai nene nohue osa tewa.
5 E ambos sonharam um sonho, cada um seu sonho na mesma noite; cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Oyo nene hanroe Yusup ihokai mai tanso. Inoo uaso anoo mtinta.
6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles, e eis que estavam turbados.
7 Reiso iasei tanso, “We netau. Ranie hatae reini mo, unoo uamo anomo mtinta tau sae rei?”
7 Então, perguntou aos eunucos de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão, hoje, tristes os vossos semblantes?
8 Oahata, “Monosi uama aneke aamnii. Ia isa ianei isima runa nene nohue tewa.”
8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Ia mamsuhu tihu anggur iasau, “Monosi uneke uamnii ai anggur eresapa mai uaku anoe.
9 Então, contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Anggur eresapa nene sakata tonu. Nene sakata rai samatoro nene totua. Potuina tewa oyo nene kupako rarata. Oyo huaya rai munaya.
10 E, na vide, três sarmentos, e ela estava como que brotando; a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas.
11 Tau rei ukata ia ona aia ne koinanae. Sani rei oyo unona anggur huaya rai oyo uhusire poe koinanae anoe. Uhusi pusire samatoro uruiki osiki.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão; e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Yusup iahata, “Wani san rei. Sakata tonu raimo, onona tonu.
12 Então, disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias;
13 Reiso nesie onona tonu rai, mka ia ona aia ihokaya arihoni pui anoe. Iapasanaya tewa nea. Mka ihitia tau ne mamsuhu anggur honu. Mka arui koinanae osi ia ona aia sani naone rei honu.
13 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Ne asupu me iake nea mo, anom repeka runaku. Masi aruni we masana reini osi ia onate aia na ihokaku rerihoni pui anoe reini.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Tewa mo, sio okimanakaku arihoni otoe wani sio Ibrani orueso. Ne mai Mesir reini mo, una masana isa tewa ne onusuku mai pui anoe.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito, para que me pusessem nesta cova.
16 Ia mamkotu poroti rei iatinu tau ia mamsuhu anggur ne niine rei iake reiso iruni ne niine osi Yusup oi. Iahata, “Uneke uamnii ukoku pakuna tonu taua tau porotiu.
16 Vendo, então, o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhava, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Tau pakune wani on roe haha mo porotiu nitaya-nitaya osi ia ona aia. Ne manua rahoka mai raaire.”
17 e, no cesto mais alto, havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça.
18 Yusup iahata, “Me niine rei wani san rei. Pakuna tonu rai mo onona tonu.
18 Então, respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias;
19 Nesie onona tonu oimo ia ona aia mka iaisosiso na oroto roha unum samatoro oakatana me patane roe hini. Oakatanai oyo manua rahoka rarutu me henate.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Nene onona tonu oyo ia ona aia ne musum ereneni. Reiso iuna karisaa mainae osi sio mamsakaya. Iaisosi san rei. Iahata, “Ohoka ia mamsuhu anggur runa ia mamkotu poroti arihoni pui anoe na ororiso mai sio mamsaka aia uao anoa.”
20 E aconteceu, ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Hoka mai oyo ia mamsuhu anggur rei, ihitiki tau isuhu anggur honu.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó.
22 Ne ia mamkotu poroti reimo, ohunui. Pusire raeu sani Yusup iasau rei.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Ne ia mamsuhu anggur rei anoi repeka runa Yusup tewa. Anoi kanihue nai osa. Isima runa Yusup ne masana tewa.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José; antes, se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.