Gênesis 39
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Reiso sio Ismael noa upu orori Yusup poe otoe Mesir oaheniki osi Potifar rei.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Ne Yahweh ikata runa Yusup reiso ne pakarian pusire raeu iake. Iahesa tau sae isa tewa. Iruei poe upui ne numa. Upui, reimo Potifar.
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Potifar ianei ata Yahweh ikata runa Yusup. Ianei ata Yahweh iakahaiki na ne pakarian raeu iake.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Potifar anoi iake tau Yusup reiso ihitiki tau hanai wanane. Irui kawasa osiki na isaka ne numa hutae pusiki. Isaka ne sae man.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Ihitiki oyo Yahweh irui iake osi Potifar ne numa hutae. Irui iake osi ne sae man. Masike mai numa runa noi ne nisiu iae, irui iake osiki. Yusup tutui reiso Yahweh irui iake osi Potifar.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Potifar iparisaa tau Yusup reiso irui kawasa osiki na isaka ne sae man. Reiso Potifar anoi erenoa runa sae isa tewa nea. Anoi erenoa runa ne muaine man.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Reiso taue isa, Potifar sahai iasu-asumata Yusup. Oyo iasau osiki, “Mai na uata ineketa.”
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Ne Yusup ipenei inekei runai. Iahata, “Au upeneku. Upuku Potifar iparisaa tanuku tau ne sae man. Anoi erenoa runa sae isa mai numa anoe reini tewa nea.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Mai numa reini mo, we kawasa mainae. Sani upuku Potifar oi. Iparisaa pusire osiku nea. Hasae ano sahoro tewa. Sapan na nanie una kahatene san rei na upalalosa tau Anahatana?”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Masike san rei iae, Potifar sahai iapamanui iae, ne ipenei ineke ikatai. Iapamanui sui osa, ne ipenei sirinia.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Tau ranie hatae isa Yusup inusui pan numa anoe nanie ipakarian. Ia osa-sa man nooi pan numa anoe rei tewa. Numa rei huie nai osa.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Potifar sahai inesa tau ne papite iasau iahata, “Mai na uata ineketa.”
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Ia pina rei inoo ata Yusup irumai ne, ne papite wani hanai atue
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 reiso ioi iakapona sio numa anoe rei. Ioiso oyo iasau iahata, “Masi onoo. Ia Ibrani rei wain sahaku iroriki mai numa reini iakarotata. Inusui pan we kakaranae anoe nanie ineke runaku. Ne uakapona kuati.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Iatinu au uakapona kuati oyo irumai, ne iarihoni ne papite mai nusuku.”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Reiso Potifar sahai ikata Yusup ne papite rei erenapa sahai inuniki.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Sahai inuniki samatoro isima nahu Yusup osiki. Iahata, “Ia Ibrani wain aroriki mai rei, reimo inusui mai re kakaranae nanie ineke runaku.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Ne uakapona runai reiso irumai iarihoni ne papite mai nusuku.”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Iatinu san rei oyo anoi eresaa mainae.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Reiso iaisosi ne makahaia na onota Yusup na onusui pan pui anoe. Pui wani sio osaka ia aia ne maresia tanui. Reiso onusui pan pui anoe.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Ne Yahweh ikata runa Yusup. Anoi runai rotu-tu ia pui upue rei ne sukai.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Reiso ia pui upue rei irui Yusup isaka sio aia ne maresia rei.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Ia pui upue rei isaka sio maresia tewa nea. Tewa mo, irui Yusup isakaso nea. Yahweh ikata runai reiso ne pakarian pusire iake. Mahesae tanui tewa.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.