Gênesis 38
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Nene muie rei Yehuda ihitio ieui iarihoni nea kakau nea waniu oyo iruei ikata ia hanaie isa arihoni nia Adulam. Ia hanaie reimo, nanai Hira.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Mai niane rei Yehuda inoo ia pina hehu Kanaan isa. Ia pina rei amai nanai Sua. Uaso onana umau.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Oyo sahai tinain taua. Iruei runa anai hanaie manaonete ohete nanai tau Er.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Ita sahai tinain taua honu. Iruei runa anai hanaie isa honu. Ohete nanai tau Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ita tinain taua honu. Iruei runa anai hanaie isa honu. Ohete nanai tau Syela. Ne Syela iamrai rei Yehuda waira nia Kesib.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Er ia mainae nea oyo amai inina sahai isa wain nanai Tamar.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Yahweh inoo Er ne kahatena panesi reiso ihunui.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Er imatai nea reiso amai iasau osi anai hanaie autihue. Iahata, “Onan. Aeu poe kakam pina na ananai. Kahurae ananai na aneke runai. Me hehuka rei tau kakam nanai.”
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Ianei ata mka ne hehuka rei osi ia ruai tewa reiso inekei ikata sahai ne ipenei tau iunai tinain taua. Inekei ikatai sui osa ne ipenei tau iunai tinain taua reiso Onan iohui poe tuamane.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Ipenei iunai tinain taua reiso Yahweh iapasanai reiso imatai.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Imatai reiso Yehuda iasau osi ne mananue, Tamar. Iahata, “Anunia poe me numa. Aruea poe inam runa amam tau ano uhanu nea. Aruea poe inam runa amam sio rotu-tu Syela ia mainae samatoro uamo onana umau.” Iasau san rei tau ikaitau pene rotu-tu Anahatana ihunu Syela sani ihunu nea kakau uaso rei. Amai, Yehuda iaisosiki san rei, reiso Tamar inuniki poe inai runa amai.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Kani nene musum isa san rei ereniku oyo Yehuda sahai imatai. Sahai mo, Sua anai pina rei. Iatamisi sahai suka oyo Yehuda runa ne neta isa oeuso roe nia Timna roe sio wason oatori rompau nene hunua. Ne neta rei nanai Hira. Ia arihoni nia Adulam.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Sio osima osi Tamar oahata, “Amam tanaite wain ihokai. Nanie ieui roe Timna na nanie iatori ne rompau nene hunua.”
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 Iatinu san rei reiso inosu ne papi uhanu rei oyo iausahu papi wani erenete uai anoe pusiki. Inete uai anoe pusi samatoro iruei haineke niane rei nene mitanunue. Niane rei nanae Enaim. Niane rei erehaineke arena wani nanie ereeu roe Timna. Iuna san rei tau ianei ata anai hanaie Syela ia mainae nea ne amai irui uaso oausahaso tewasi.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Reiso Tamar iruei mai mitanunue oyo amai inooi iahata kani ia pina numa naue wain iahen ruai. Tewa mo, inete uai anoe.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Inooi oyo ieui haineke. Iahata, “Ano ainisi ina na uneke ukataya?” Iationa ne mananue tewa.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Iahata, “Au mka urui me une-une honue isa.”
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Iahata, “Reiso ainisi sae rei?”
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Onekeso pusi oyo Tamar inuniki poe ne numa. Ihoka poe inosu ne papite rei oyo iausahu ne papi uhanu rei honu.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Nene onona inasa nau san rei oyo Yehuda iaisosi ne neta rei. Iaisosi Hira na irori une-une rei na inana ne apia rai. Inana ne mamono inate runa karupae waron naone iruire rai. Ne Hira isupu ia pina rei tewa nea.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Reiso iasei suru ria suru nau tau sio poe Enaim. Iahata, “Ia pina numa naue wain iruei inapa mai arena nusue rei wainpa?”
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Reiso inuniki pan, iasau osi Yehuda san rei, “Au usupu ia pina rei tewa. Sio poe niane rei iae, oasau ata ia pina numa naue isa poe rei tewa.”
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Iahata, “Apia rai ruaya osiki man nea, tea? Hete sae ita pene ihana kaumaate rei. Unina nanie usenu, ne aninai nea ne asupui tewa.”
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Reiso nene hunana tonu nau san rei oyo sio oasau osi Yehuda oahata, “Me mananue iuna ruai sani ia pina numa naue reiso waipo tinain taua nea.”
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Taa Tamar ihokai arihoni numa oyo iaunau osi amai. Iahata, “Tinaiku taua rei tau ia hanaie wain ne apia rai. Arinii kani ia seia ne apia rai?”
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Yehuda iationa ne apia rai. Iahata, “Ia pina reimo isana tewa. Au sahoro usana. Uahata nanie inuniki poe ne mansia mainaya inapa-napa Syela rotu-tu ia mainae samatoro uaso onana umau. Ne urui uaso onana umau sani uasau rei tewa. Reiso au sahoro usana.”
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamar iruei runa anai hanaie rei poe sira tau sio iki lalekau.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Pannuhu uaso nanie oamrai rei ia ikine isa ihoka hanai atue naone. Ia pina ona pian ikanihoo ia ikine wain hanai atue erehokai naone rei tau pola msinae. Iahata, “Ia ikine rei sahoro ihokai naone.”
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Ne ia ikine rei isaru hanai atue honu reiso ia ikine isa iamraiki naone. Ia pina ona pian iahata, “Reiso ano arapu nanie ahokaya san rei si?” Reiso ohete ia ikine rei nanai tau Peres. Peres nene nohue “ihokai naone”.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Ihokai samatoro ia ikine wain ikanihoo hanai atue tau pola msinae rei ihokai. Ohete nanai tau Serah. Serah nene nohue, “Msinae”.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.