Gênesis 38
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Nene muie rei Yehuda ihitio ieui iarihoni nea kakau nea waniu oyo iruei ikata ia hanaie isa arihoni nia Adulam. Ia hanaie reimo, nanai Hira.
1 E aconteceu naquele tempo que separando-se Judá dos seus irmãos, relacionou-se com um adulamita, cujo nome era Hira.
2 Mai niane rei Yehuda inoo ia pina hehu Kanaan isa. Ia pina rei amai nanai Sua. Uaso onana umau.
2 E Judá viu ali uma filha de um certo cananeu, cujo nome era Sua; e ele a tomou, e entrou a ela.
3 Oyo sahai tinain taua. Iruei runa anai hanaie manaonete ohete nanai tau Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e ele chamou o seu nome Er.
4 Ita sahai tinain taua honu. Iruei runa anai hanaie isa honu. Ohete nanai tau Onan.
4 E ela concebeu novamente, e teve um filho; e ela chamou o seu nome Onã.
5 Ita tinain taua honu. Iruei runa anai hanaie isa honu. Ohete nanai tau Syela. Ne Syela iamrai rei Yehuda waira nia Kesib.
5 E ela concebeu mais uma vez, e teve um filho; e chamou seu nome Selá. E ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Er ia mainae nea oyo amai inina sahai isa wain nanai Tamar.
6 E Judá tomou uma mulher para Er, seu primogênito, cujo nome era Tamar.
7 Yahweh inoo Er ne kahatena panesi reiso ihunui.
7 E Er, o primogênito de Judá, foi mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR o matou.
8 Er imatai nea reiso amai iasau osi anai hanaie autihue. Iahata, “Onan. Aeu poe kakam pina na ananai. Kahurae ananai na aneke runai. Me hehuka rei tau kakam nanai.”
8 E Judá disse a Onã: Entra à mulher de teu irmão, e case-se com ela, e levanta a semente de teu irmão.
9 Ianei ata mka ne hehuka rei osi ia ruai tewa reiso inekei ikata sahai ne ipenei tau iunai tinain taua. Inekei ikatai sui osa ne ipenei tau iunai tinain taua reiso Onan iohui poe tuamane.
9 E Onã sabia que a semente não seria sua. E aconteceu que, quando ele entrava à mulher de seu irmão, ele o derramava no chão, para que ele não desse semente ao seu irmão.
10 Ipenei iunai tinain taua reiso Yahweh iapasanai reiso imatai.
10 E a coisa que ele fez desagradou ao SENHOR; e por isso ele o matou também.
11 Imatai reiso Yehuda iasau osi ne mananue, Tamar. Iahata, “Anunia poe me numa. Aruea poe inam runa amam tau ano uhanu nea. Aruea poe inam runa amam sio rotu-tu Syela ia mainae samatoro uamo onana umau.” Iasau san rei tau ikaitau pene rotu-tu Anahatana ihunu Syela sani ihunu nea kakau uaso rei. Amai, Yehuda iaisosiki san rei, reiso Tamar inuniki poe inai runa amai.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: Permanece viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande, pois ele disse: Para que porventura ele não morra também, como seus irmãos. E Tamar foi e habitou na casa de seu pai.
12 Kani nene musum isa san rei ereniku oyo Yehuda sahai imatai. Sahai mo, Sua anai pina rei. Iatamisi sahai suka oyo Yehuda runa ne neta isa oeuso roe nia Timna roe sio wason oatori rompau nene hunua. Ne neta rei nanai Hira. Ia arihoni nia Adulam.
12 E no decorrer do tempo, morreu a filha de Sua, mulher de Judá, e Judá foi confortado, e subiu até seus tosquiadores de ovelhas em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Sio osima osi Tamar oahata, “Amam tanaite wain ihokai. Nanie ieui roe Timna na nanie iatori ne rompau nene hunua.”
13 E contaram a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna para tosquiar suas ovelhas.
14 Iatinu san rei reiso inosu ne papi uhanu rei oyo iausahu papi wani erenete uai anoe pusiki. Inete uai anoe pusi samatoro iruei haineke niane rei nene mitanunue. Niane rei nanae Enaim. Niane rei erehaineke arena wani nanie ereeu roe Timna. Iuna san rei tau ianei ata anai hanaie Syela ia mainae nea ne amai irui uaso oausahaso tewasi.
14 E ela tirou de si suas vestes da viuvez, e se cobriu com um véu, e enrolou-se, e sentou-se em um lugar aberto, que fica junto ao caminho de Timna, porque ela viu que Selá havia crescido, e ela não havia sido entregue a ele por esposa.
15 Reiso Tamar iruei mai mitanunue oyo amai inooi iahata kani ia pina numa naue wain iahen ruai. Tewa mo, inete uai anoe.
15 Quando Judá a viu, ele pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia coberto a sua face.
16 Inooi oyo ieui haineke. Iahata, “Ano ainisi ina na uneke ukataya?” Iationa ne mananue tewa.
16 E ele se voltou a ela junto ao caminho e disse: Vem, rogo-te, e deixa-me entrar em ti (pois ele não sabia que ela era sua nora). E ela disse: O que me darás para que possas entrar em mim?
17 Iahata, “Au mka urui me une-une honue isa.”
17 E ele disse: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Iahata, “Reiso ainisi sae rei?”
18 E ele disse: Qual penhor eu te darei? E ela disse: Teu selo, e tuas pulseiras, e teu cajado que está em tua mão. E ele o deu a ela, e entrou nela, e ela concebeu dele.
19 Onekeso pusi oyo Tamar inuniki poe ne numa. Ihoka poe inosu ne papite rei oyo iausahu ne papi uhanu rei honu.
19 E ela levantando-se, se foi, e colocou de lado seu véu, e pôs as vestes da sua viuvez.
20 Nene onona inasa nau san rei oyo Yehuda iaisosi ne neta rei. Iaisosi Hira na irori une-une rei na inana ne apia rai. Inana ne mamono inate runa karupae waron naone iruire rai. Ne Hira isupu ia pina rei tewa nea.
20 E Judá enviou o cabrito pela mão de seu amigo, o adulamita, para receber seu penhor da mão da mulher; mas ele não a encontrou.
21 Reiso iasei suru ria suru nau tau sio poe Enaim. Iahata, “Ia pina numa naue wain iruei inapa mai arena nusue rei wainpa?”
21 Então ele perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta, que estava publicamente junto ao caminho? E eles disseram: Não esteve nenhuma prostituta neste lugar.
22 Reiso inuniki pan, iasau osi Yehuda san rei, “Au usupu ia pina rei tewa. Sio poe niane rei iae, oasau ata ia pina numa naue isa poe rei tewa.”
22 E ele voltou a Judá, e disse: Não pude encontrá-la, e também os homens do lugar disseram que não esteve nenhuma prostituta nesse lugar.
23 Iahata, “Apia rai ruaya osiki man nea, tea? Hete sae ita pene ihana kaumaate rei. Unina nanie usenu, ne aninai nea ne asupui tewa.”
23 E Judá disse: Que ela o tome para si, para que não sejamos envergonhados. Eis que enviei este cabrito, e tu não a encontraste.
24 Reiso nene hunana tonu nau san rei oyo sio oasau osi Yehuda oahata, “Me mananue iuna ruai sani ia pina numa naue reiso waipo tinain taua nea.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, contaram a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, prostituiu-se, e também: Eis que está com filho da prostituição. E Judá disse: Trazei-a, e seja ela queimada.
25 Taa Tamar ihokai arihoni numa oyo iaunau osi amai. Iahata, “Tinaiku taua rei tau ia hanaie wain ne apia rai. Arinii kani ia seia ne apia rai?”
25 Mas enquanto era trazida, enviou a dizer a seu sogro: Do homem, a quem estas coisas pertencem, estou grávida. E ela disse: Reconheces, suplico-te, de quem são estas coisas: o selo, as pulseiras e o cajado.
26 Yehuda iationa ne apia rai. Iahata, “Ia pina reimo isana tewa. Au sahoro usana. Uahata nanie inuniki poe ne mansia mainaya inapa-napa Syela rotu-tu ia mainae samatoro uaso onana umau. Ne urui uaso onana umau sani uasau rei tewa. Reiso au sahoro usana.”
26 E Judá os reconheceu, e disse: Ela foi mais justa do que eu, porque não lhe dei Selá, meu filho. E ele nunca mais a conheceu.
27 Tamar iruei runa anai hanaie rei poe sira tau sio iki lalekau.
27 E aconteceu que, no tempo de seu parto, eis que havia gêmeos em seu ventre.
28 Pannuhu uaso nanie oamrai rei ia ikine isa ihoka hanai atue naone. Ia pina ona pian ikanihoo ia ikine wain hanai atue erehokai naone rei tau pola msinae. Iahata, “Ia ikine rei sahoro ihokai naone.”
28 E aconteceu que, quando ela deu à luz, um pôs para fora sua mão; e a parteira tomou e amarrou na sua mão um fio escarlate, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ne ia ikine rei isaru hanai atue honu reiso ia ikine isa iamraiki naone. Ia pina ona pian iahata, “Reiso ano arapu nanie ahokaya san rei si?” Reiso ohete ia ikine rei nanai tau Peres. Peres nene nohue “ihokai naone”.
29 E aconteceu que, quando ele puxou de volta sua mão, eis que seu irmão saiu. E ela disse: Como foi que rompeste? Esta brecha seja sobre ti. Por isso seu nome foi chamado Perez.
30 Ihokai samatoro ia ikine wain ikanihoo hanai atue tau pola msinae rei ihokai. Ohete nanai tau Serah. Serah nene nohue, “Msinae”.
30 E depois saiu seu irmão, o que tinha o fio escarlate sobre sua mão; e seu nome foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.