Gênesis 38
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Nene muie rei Yehuda ihitio ieui iarihoni nea kakau nea waniu oyo iruei ikata ia hanaie isa arihoni nia Adulam. Ia hanaie reimo, nanai Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Mai niane rei Yehuda inoo ia pina hehu Kanaan isa. Ia pina rei amai nanai Sua. Uaso onana umau.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Oyo sahai tinain taua. Iruei runa anai hanaie manaonete ohete nanai tau Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Ita sahai tinain taua honu. Iruei runa anai hanaie isa honu. Ohete nanai tau Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Ita tinain taua honu. Iruei runa anai hanaie isa honu. Ohete nanai tau Syela. Ne Syela iamrai rei Yehuda waira nia Kesib.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Er ia mainae nea oyo amai inina sahai isa wain nanai Tamar.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Yahweh inoo Er ne kahatena panesi reiso ihunui.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Er imatai nea reiso amai iasau osi anai hanaie autihue. Iahata, “Onan. Aeu poe kakam pina na ananai. Kahurae ananai na aneke runai. Me hehuka rei tau kakam nanai.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Ianei ata mka ne hehuka rei osi ia ruai tewa reiso inekei ikata sahai ne ipenei tau iunai tinain taua. Inekei ikatai sui osa ne ipenei tau iunai tinain taua reiso Onan iohui poe tuamane.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Ipenei iunai tinain taua reiso Yahweh iapasanai reiso imatai.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Imatai reiso Yehuda iasau osi ne mananue, Tamar. Iahata, “Anunia poe me numa. Aruea poe inam runa amam tau ano uhanu nea. Aruea poe inam runa amam sio rotu-tu Syela ia mainae samatoro uamo onana umau.” Iasau san rei tau ikaitau pene rotu-tu Anahatana ihunu Syela sani ihunu nea kakau uaso rei. Amai, Yehuda iaisosiki san rei, reiso Tamar inuniki poe inai runa amai.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Kani nene musum isa san rei ereniku oyo Yehuda sahai imatai. Sahai mo, Sua anai pina rei. Iatamisi sahai suka oyo Yehuda runa ne neta isa oeuso roe nia Timna roe sio wason oatori rompau nene hunua. Ne neta rei nanai Hira. Ia arihoni nia Adulam.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Sio osima osi Tamar oahata, “Amam tanaite wain ihokai. Nanie ieui roe Timna na nanie iatori ne rompau nene hunua.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Iatinu san rei reiso inosu ne papi uhanu rei oyo iausahu papi wani erenete uai anoe pusiki. Inete uai anoe pusi samatoro iruei haineke niane rei nene mitanunue. Niane rei nanae Enaim. Niane rei erehaineke arena wani nanie ereeu roe Timna. Iuna san rei tau ianei ata anai hanaie Syela ia mainae nea ne amai irui uaso oausahaso tewasi.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Reiso Tamar iruei mai mitanunue oyo amai inooi iahata kani ia pina numa naue wain iahen ruai. Tewa mo, inete uai anoe.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Inooi oyo ieui haineke. Iahata, “Ano ainisi ina na uneke ukataya?” Iationa ne mananue tewa.
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Iahata, “Au mka urui me une-une honue isa.”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Iahata, “Reiso ainisi sae rei?”
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 Onekeso pusi oyo Tamar inuniki poe ne numa. Ihoka poe inosu ne papite rei oyo iausahu ne papi uhanu rei honu.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Nene onona inasa nau san rei oyo Yehuda iaisosi ne neta rei. Iaisosi Hira na irori une-une rei na inana ne apia rai. Inana ne mamono inate runa karupae waron naone iruire rai. Ne Hira isupu ia pina rei tewa nea.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Reiso iasei suru ria suru nau tau sio poe Enaim. Iahata, “Ia pina numa naue wain iruei inapa mai arena nusue rei wainpa?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Reiso inuniki pan, iasau osi Yehuda san rei, “Au usupu ia pina rei tewa. Sio poe niane rei iae, oasau ata ia pina numa naue isa poe rei tewa.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Iahata, “Apia rai ruaya osiki man nea, tea? Hete sae ita pene ihana kaumaate rei. Unina nanie usenu, ne aninai nea ne asupui tewa.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Reiso nene hunana tonu nau san rei oyo sio oasau osi Yehuda oahata, “Me mananue iuna ruai sani ia pina numa naue reiso waipo tinain taua nea.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Taa Tamar ihokai arihoni numa oyo iaunau osi amai. Iahata, “Tinaiku taua rei tau ia hanaie wain ne apia rai. Arinii kani ia seia ne apia rai?”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Yehuda iationa ne apia rai. Iahata, “Ia pina reimo isana tewa. Au sahoro usana. Uahata nanie inuniki poe ne mansia mainaya inapa-napa Syela rotu-tu ia mainae samatoro uaso onana umau. Ne urui uaso onana umau sani uasau rei tewa. Reiso au sahoro usana.”
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamar iruei runa anai hanaie rei poe sira tau sio iki lalekau.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Pannuhu uaso nanie oamrai rei ia ikine isa ihoka hanai atue naone. Ia pina ona pian ikanihoo ia ikine wain hanai atue erehokai naone rei tau pola msinae. Iahata, “Ia ikine rei sahoro ihokai naone.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Ne ia ikine rei isaru hanai atue honu reiso ia ikine isa iamraiki naone. Ia pina ona pian iahata, “Reiso ano arapu nanie ahokaya san rei si?” Reiso ohete ia ikine rei nanai tau Peres. Peres nene nohue “ihokai naone”.
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Ihokai samatoro ia ikine wain ikanihoo hanai atue tau pola msinae rei ihokai. Ohete nanai tau Serah. Serah nene nohue, “Msinae”.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.