Gênesis 35

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taue isa Anahatana iasau osi Yakup iahata, “Oeumo poe nia Betel na oruemo poe rei. Arane hatu noore sani anau. Aranere na ainisi ainaa runa au, Anahatana, tanure. Naone arumaya arihoni kakam Esau, au Anahatana sahoro uatuhete ruaku osia rei.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 Reiso Yakup iasau osi ne pina hehuka runa sio wason okatai rei. Iahata, “Pesi sio rakana no siaia waromo tanumo. Siaia rerihoni anahatanau waron titue tewa. Osohumo samatoro okati mo papita.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 Mai na ieuta poe Betel. Mka urane hatu noore sani anau na iainisi iainaa runa Anahatana. Anahatana wain iatinu tau mainisie. Anoku ereruei tewa reiso uainisi arihoniki oyo iakahaiku. Ikata runaku sui supan man.”
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 Reiso orui no siaia runa no pua-puana waron opakere sani ai totua na raneteso rei. Oruire osi Yakup samatoro ikanire na pene opakere nea. Ikanire poe ai onate nohue haineke kota Sikhem.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Tau Yakup sio ohitio oeu oyo Anahatana iuna niana waisa okaitauso. Okaitau reiso osuiso tewa.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Oeu rotu-tu ohokaso poe otoe Kanaan. Ohokaso poe Betel wani naone nanae Lus.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Ohokaso poe, oyo Yakup irane hatu noore sani anau na iainisi iainaa runa Anahatana. Ihete otoe rei tau El-Betel wani nene nohue, “Anahatana wain iatuhete ruai osiku mai Betel.” Ihete otoe rei tau Anahatana iatuhete ruai osiki pan rei on irumai arihoni kakai.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Pani Betel iae Ribka ne mampakananae wain nanai Debora imatai. Imatai oyo okaniki poe ai onate nohue rei oi. Reiso ohete ai onate rei tau “Ai Mananokone.”
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 Yakup inuniki on pan otoe Mesopotamia oyo Anahatana iatuhete ruai osiki honu. Itotoe ata mka irui iake osiki.
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 Iahata, “Ano mka sio oaoia tau Yakup tewa nea. Ne mka oaoia tau Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 Au mo, au Anahatana wani we kawasa mainae erenesi pusire. Mka asusu haha panesi. Mea upu mea momou mka ouna niana panesi. Ouna otoa panesi. Mea upu mea momou mka ouna aiau.
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Tuamane wani uruiki osi momom Abraham runa amam Isak reini iae, mka uruiki osi ano runa mea upu mea momou oi.”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Anahatana ianamana pusi oyo ieu iarihoni Yakup.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 Mai tihue wani Anahatana iatuhete ruai osi Yakup rei, Yakup iapuoo hatu isa. Iapuooi na sio anoo rapeka runa Anahatana iatuhete ruai osiki rei. Iapuooi oyo isona mina saitun runa tihu anggur roe hatu hahae rei. Isonare nanie iainisi iainaa runa Anahatana.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 Ihete tihue rei nanae tau Betel. Nene nohue, “Anahatana ne numa.”
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Yakup sio ohitio oeuso oarihoni nia Betel. Ne sio wason arena tinai tihue hainau arihoni nia Efrata asi, oimo Rahel ina-inaso nea. Ne anai rei iamrai eresuni.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 Tiai ereun mainae nea oyo ia pian iahata, “Rahel. Apamese anom. Anam reini mo, ia iki hanaie honu.”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Ne Rahel nahai nanie erenikui nea ihete anai rei nanai tau Ben-oni. Nene nohue “Anaku iuna sinsaraku.” Ne amai ihete nanai tau Benyamin. Nene nohue, “Anaku hanaku wanane.” Hanai wanane nene nohue sio oamuirai.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Rahel imatai oyo sio okaniki haineke arena nusue wani nanie ereeu poe Efrata rei. Muie reini Efrata, sio oiki tau Betlehem.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Yakup iapuoo hatu isa roe kupuro hahae na nanie sio onoo na oationa ata reini mo, Rahel ne kupuro. Hatu rei wapan rotu-tu muie reini.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Okaniki pusi oyo ohitio oeuso oyo oapuoo no numa wani sio onanai rerihoni makapana unta. Oapuooi paka otoe isa ereniku numa mamsakae roe naue wani nanae Eder.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Wasomo orueso pan rei, Ruben ineke runa amai sahai Bilha, Rahel ne pina makahaie rei. Taa iatinu san rei oyo Yakup anoi eresaa.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Areini mo Lea ne hehuka. Ne hehuka tau:
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Areini mo Rahel ne hehuka. Ne hehuka tau:
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Areini mo Bilha, Rahel ne makahaie, ne hehuka. Ne hehuka tau:
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Areini mo Silpa, Lea ne makahaie, ne hehuka. Ne hehuka tau:
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Yakup ihokai mai amai Isak. Amai wain iruei mai nia Mamre haineke nia Hebron. Naone momoi iae iruei pan rei.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isak imatai tau ne musum utun hutu wanu.
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 Iamtuai ikore-korei nea. Watipusi nahai, oyo ne hehuka, Esau runa Yakup, uaso okaniki.
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.