Gênesis 34
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Yakup sio orueso mai kota Sikhem mai otoe Kanaan oyo ereeu taue isa Yakup anai pina Dina ieui iaisei sui ne netau, sio pina Kanaan rei. Dina mo, inai tau Lea.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Ieui iaisei oyo Hemor anai hanaie Sikhem inooi. Hemor mo, ia arihoni ipa Hewa. Ia sahoro irime otoe rei. Reiso Sikhem inooi oyo iruma iroriki na nanie inesiki na ineke runai.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Ne iaunutu anoi tanui rotu-tu anoi pusiki runai oi. Reiso ianamana iake osiki.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Sikhem iasau osi amai san rei, “Ama. Au uainisi arihonia na anusu ainisi ia pina hehuke rei osiku na unanai.”
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Yakup iatinu ata anai pina nanai rekahatei nea. Ne, ne hehuka hanaia wasomo osaka no makapanau ria otoe huie wani nene monota asi. Reiso iamaturui runa masana rei rotu-tu ne hehuka hanaia onunso on ria otoe huie rei.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Hemor ihokai mai Yakup na nanie iainisi Dina osi anai hanaie.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Ihokai oyo sira tau Yakup ne hehuka hanaia ohokaso. Oatinu masana rei osira anoo rasaa hunu ruao. Tau oatinu ata Sikhem iapahia noa hota. Areimo iuna pumaa sio Israel pusiso.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 Hemor iasau osi Yakup iahata, “Upu. Au anaku hanaie Sikhem anoi pusiki runa anam pina. Reiso uainisi arihonia na arui anam pina osiki na uaso onana umau.
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Mai na uata iapamata sou. Ano me hehuka runa au we hehuka mka oausaha onusu hoka umau.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Oruemo mai tanuma sui supan mai kota reini pusu ruamo mo maue. Oahen sae man ohane sae man mai kota reini.”
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 Sikhem iasau osi Dina amai runa nea hotau san rei, “Wea upu. Uainisi arihonimo na oamanaku we sou reini. Mka urui sae man wani omi ainisiki.
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Oasau runa hunonin ina man iae mka uruire osimo. Hete sae orui mo ia iki pina reini na unanai.”
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Sikhem iuna noa hota nanai rekahatei reiso nea hotau oakarota Sikhem runa amai uaso.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Oahata, “Munata ami arui mania hota inana omi wason oeu waene tewasi mo, ami aumaa.
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Ami amanaku hete sae omi sani ami. Areimo omi hanaia pusimo kahurae oeu waene.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Oeu waene samatoro arui mania hota osia na iausaha inusu ihoka umau. Ami mka arue akatamo. Ioi umau tau kaka wani.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Ne munata omi openemo tau oeu waene mo, ami mka anana mania hota arihonia oyo aeuma.”
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Sikhem runa amai oatinu tau sou rei iake.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Reiso Sikhem inina nanie oeu waene on sini. Tau sae? Anoi pusiki runa Dina. Mai kota rei Sikhem sahoro sio oamuirai mainae arihoni ne numa anoe pusiso.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Oanamana osi Yakup sio pusi oyo Hemor runa anai hanaie uaso oeuso pan kota rei nene mitanunue. Pani mitanunue rei sio kota anoe pusiso osaka oamanouso oana-anamana osi umau. Reiso uaso oasau osi sio kota anoe san rei.
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 Oahata, “Wea amau pusimo utumo. Arinii we sou reini. Sio Israel wason orueso mai ita re kota reini mo, ita re netau. Reiso itapiso orueso mai reini okatata. Orueso onusu ohoka oahen ohane sui supan man ruao no maue. Otoe reini mo hekani. Reiso orueso tanui iae iake. Ita iausahata inusu ihoka iake.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Ne sio rei nanie orue okatata na ioi umau tau kaka wani, hete sae ipusu sio no sou isa. Areimo kahurae ita hanaia pusita ieu waene sani sio ruao.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 Mka no makapanau runa no numa hutaya pusire osita, tea? Reiso mai na ipusu no sou rei na orue okatata.”
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Sio pusiso mai kota anoe rei wason oamanouso oamanaku tau Hemor runa anai hanaie uaso no anamanae rei. Reiso sio hanaia pusiso mai kota rei oeu waene.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Ereruma nene onona tonu sio hanaia wason oeu waene rei oahana raina asi. Yakup ne hehuka hanaia ua onana no tunua. Uaso wason Dina nea hotau. Nanao Simeon runa Lewi. Onana no tunua oyo onusu oauhuniso pan kota anoe. Ohunu sio hanaia pusiso.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Ohunu Hemor runa Sikhem oi. Ohunuso oyo onana Dina arihoni Sikhem ne numa samatoro oeuso.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Ohunu pusiso samatoro uaso noa kakau noa waniu ohokaso mai owahu sio Sikhem no numa hutaya pusire. Owahu pusire tau Sikhem iuna noa hota nanai rekahatei.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Onana no makapanau. Areimo onana no une-uneu, no rompau, no koropou, runa no keledaiu. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine.) Onana no sae man waromo pan kota anoe rei runa no nisiu.
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 Onana no apia pusire waron nene hunonia mainaya. Osota sio pinau runa no hehuka pusiso. Owahu pusi no numa hutaya.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Ohokaso mai numa oyo noa ama iasau osi Simeon runa Lewi uaso san rei. Iahata, “Omi ouna siraka reini tanuku tau sae rei? Mka sio mai Kanaan runa sio Peris wason orue mai otoe reini openeso tanuku. Ita mo, ita panesi tewa. Munata sio reini pusiso okata umau na oahita runata, mka pusita imatata.”
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Oahata, “Ami atapi mania hota osi sio unai sani ia pina numa naue tewa.”
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.