Gênesis 34
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Yakup sio orueso mai kota Sikhem mai otoe Kanaan oyo ereeu taue isa Yakup anai pina Dina ieui iaisei sui ne netau, sio pina Kanaan rei. Dina mo, inai tau Lea.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ieui iaisei oyo Hemor anai hanaie Sikhem inooi. Hemor mo, ia arihoni ipa Hewa. Ia sahoro irime otoe rei. Reiso Sikhem inooi oyo iruma iroriki na nanie inesiki na ineke runai.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Ne iaunutu anoi tanui rotu-tu anoi pusiki runai oi. Reiso ianamana iake osiki.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Sikhem iasau osi amai san rei, “Ama. Au uainisi arihonia na anusu ainisi ia pina hehuke rei osiku na unanai.”
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Yakup iatinu ata anai pina nanai rekahatei nea. Ne, ne hehuka hanaia wasomo osaka no makapanau ria otoe huie wani nene monota asi. Reiso iamaturui runa masana rei rotu-tu ne hehuka hanaia onunso on ria otoe huie rei.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Hemor ihokai mai Yakup na nanie iainisi Dina osi anai hanaie.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Ihokai oyo sira tau Yakup ne hehuka hanaia ohokaso. Oatinu masana rei osira anoo rasaa hunu ruao. Tau oatinu ata Sikhem iapahia noa hota. Areimo iuna pumaa sio Israel pusiso.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 Hemor iasau osi Yakup iahata, “Upu. Au anaku hanaie Sikhem anoi pusiki runa anam pina. Reiso uainisi arihonia na arui anam pina osiki na uaso onana umau.
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Mai na uata iapamata sou. Ano me hehuka runa au we hehuka mka oausaha onusu hoka umau.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Oruemo mai tanuma sui supan mai kota reini pusu ruamo mo maue. Oahen sae man ohane sae man mai kota reini.”
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 Sikhem iasau osi Dina amai runa nea hotau san rei, “Wea upu. Uainisi arihonimo na oamanaku we sou reini. Mka urui sae man wani omi ainisiki.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Oasau runa hunonin ina man iae mka uruire osimo. Hete sae orui mo ia iki pina reini na unanai.”
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Sikhem iuna noa hota nanai rekahatei reiso nea hotau oakarota Sikhem runa amai uaso.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Oahata, “Munata ami arui mania hota inana omi wason oeu waene tewasi mo, ami aumaa.
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Ami amanaku hete sae omi sani ami. Areimo omi hanaia pusimo kahurae oeu waene.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Oeu waene samatoro arui mania hota osia na iausaha inusu ihoka umau. Ami mka arue akatamo. Ioi umau tau kaka wani.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Ne munata omi openemo tau oeu waene mo, ami mka anana mania hota arihonia oyo aeuma.”
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Sikhem runa amai oatinu tau sou rei iake.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Reiso Sikhem inina nanie oeu waene on sini. Tau sae? Anoi pusiki runa Dina. Mai kota rei Sikhem sahoro sio oamuirai mainae arihoni ne numa anoe pusiso.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Oanamana osi Yakup sio pusi oyo Hemor runa anai hanaie uaso oeuso pan kota rei nene mitanunue. Pani mitanunue rei sio kota anoe pusiso osaka oamanouso oana-anamana osi umau. Reiso uaso oasau osi sio kota anoe san rei.
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 Oahata, “Wea amau pusimo utumo. Arinii we sou reini. Sio Israel wason orueso mai ita re kota reini mo, ita re netau. Reiso itapiso orueso mai reini okatata. Orueso onusu ohoka oahen ohane sui supan man ruao no maue. Otoe reini mo hekani. Reiso orueso tanui iae iake. Ita iausahata inusu ihoka iake.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Ne sio rei nanie orue okatata na ioi umau tau kaka wani, hete sae ipusu sio no sou isa. Areimo kahurae ita hanaia pusita ieu waene sani sio ruao.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Mka no makapanau runa no numa hutaya pusire osita, tea? Reiso mai na ipusu no sou rei na orue okatata.”
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Sio pusiso mai kota anoe rei wason oamanouso oamanaku tau Hemor runa anai hanaie uaso no anamanae rei. Reiso sio hanaia pusiso mai kota rei oeu waene.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Ereruma nene onona tonu sio hanaia wason oeu waene rei oahana raina asi. Yakup ne hehuka hanaia ua onana no tunua. Uaso wason Dina nea hotau. Nanao Simeon runa Lewi. Onana no tunua oyo onusu oauhuniso pan kota anoe. Ohunu sio hanaia pusiso.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Ohunu Hemor runa Sikhem oi. Ohunuso oyo onana Dina arihoni Sikhem ne numa samatoro oeuso.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Ohunu pusiso samatoro uaso noa kakau noa waniu ohokaso mai owahu sio Sikhem no numa hutaya pusire. Owahu pusire tau Sikhem iuna noa hota nanai rekahatei.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Onana no makapanau. Areimo onana no une-uneu, no rompau, no koropou, runa no keledaiu. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine.) Onana no sae man waromo pan kota anoe rei runa no nisiu.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 Onana no apia pusire waron nene hunonia mainaya. Osota sio pinau runa no hehuka pusiso. Owahu pusi no numa hutaya.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Ohokaso mai numa oyo noa ama iasau osi Simeon runa Lewi uaso san rei. Iahata, “Omi ouna siraka reini tanuku tau sae rei? Mka sio mai Kanaan runa sio Peris wason orue mai otoe reini openeso tanuku. Ita mo, ita panesi tewa. Munata sio reini pusiso okata umau na oahita runata, mka pusita imatata.”
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Oahata, “Ami atapi mania hota osi sio unai sani ia pina numa naue tewa.”
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.