Gênesis 34

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yakup sio orueso mai kota Sikhem mai otoe Kanaan oyo ereeu taue isa Yakup anai pina Dina ieui iaisei sui ne netau, sio pina Kanaan rei. Dina mo, inai tau Lea.
1 E Diná, filha de Lia, que ela gerou a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Ieui iaisei oyo Hemor anai hanaie Sikhem inooi. Hemor mo, ia arihoni ipa Hewa. Ia sahoro irime otoe rei. Reiso Sikhem inooi oyo iruma iroriki na nanie inesiki na ineke runai.
2 E quando Siquém, filho de Hamor, o heveu, príncipe da terra, a viu, tomou-a e deitou-se com ela, e a desonrou.
3 Ne iaunutu anoi tanui rotu-tu anoi pusiki runai oi. Reiso ianamana iake osiki.
3 E sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e ele amou a donzela, e falou amorosamente à moça.
4 Sikhem iasau osi amai san rei, “Ama. Au uainisi arihonia na anusu ainisi ia pina hehuke rei osiku na unanai.”
4 E Siquém falou com seu pai, Hamor, dizendo: Toma-me esta donzela por mulher.
5 Yakup iatinu ata anai pina nanai rekahatei nea. Ne, ne hehuka hanaia wasomo osaka no makapanau ria otoe huie wani nene monota asi. Reiso iamaturui runa masana rei rotu-tu ne hehuka hanaia onunso on ria otoe huie rei.
5 E Jacó ouviu que ele havia desonrado Diná, sua filha; ora, seus filhos estavam com seu gado no campo, e Jacó manteve-se quieto até eles chegarem.
6 Hemor ihokai mai Yakup na nanie iainisi Dina osi anai hanaie.
6 E Hamor, pai de Siquém, saiu para ter com Jacó, para conversar com ele.
7 Ihokai oyo sira tau Yakup ne hehuka hanaia ohokaso. Oatinu masana rei osira anoo rasaa hunu ruao. Tau oatinu ata Sikhem iapahia noa hota. Areimo iuna pumaa sio Israel pusiso.
7 E os filhos de Jacó vieram do campo quando ouviram sobre isso. E os homens se entristeceram e se iraram muito, pois ele havia feito loucura em Israel ao deitar com a filha de Jacó, coisa que não deveria ter sido feita.
8 Hemor iasau osi Yakup iahata, “Upu. Au anaku hanaie Sikhem anoi pusiki runa anam pina. Reiso uainisi arihonia na arui anam pina osiki na uaso onana umau.
8 E Hamor conversou com eles, dizendo: A alma de meu filho Siquém anseia por tua filha; suplico-te que lha dês por mulher.
9 Mai na uata iapamata sou. Ano me hehuka runa au we hehuka mka oausaha onusu hoka umau.
9 E fazei vós casamentos conosco, e dai vossas filhas a nós, e tomai nossas filhas para vós.
10 Oruemo mai tanuma sui supan mai kota reini pusu ruamo mo maue. Oahen sae man ohane sae man mai kota reini.”
10 E habitareis conosco, e a terra estará diante de vós; habitai e negociai nela, e adquiri possessão nela.
11 Sikhem iasau osi Dina amai runa nea hotau san rei, “Wea upu. Uainisi arihonimo na oamanaku we sou reini. Mka urui sae man wani omi ainisiki.
11 E Siquém disse ao pai e aos irmãos dela: Ache eu graça aos vossos olhos, e o que me disserdes eu o darei.
12 Oasau runa hunonin ina man iae mka uruire osimo. Hete sae orui mo ia iki pina reini na unanai.”
12 Pedi-me o quanto mais quiserdes de dote e dádiva, e eu darei de acordo com o que me disserdes, mas dai-me a donzela por mulher.
13 Sikhem iuna noa hota nanai rekahatei reiso nea hotau oakarota Sikhem runa amai uaso.
13 E os filhos de Jacó responderam a Siquém e a Hamor, seu pai, enganosamente; e disseram, porque ele havia desonrado Diná, sua irmã,
14 Oahata, “Munata ami arui mania hota inana omi wason oeu waene tewasi mo, ami aumaa.
14 e disseram-lhes: Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a alguém incircunciso, pois isso seria uma vergonha para nós.
15 Ami amanaku hete sae omi sani ami. Areimo omi hanaia pusimo kahurae oeu waene.
15 Mas nisto consentiremos convosco: Se fordes como nós somos, que todo homem entre vós seja circuncidado,
16 Oeu waene samatoro arui mania hota osia na iausaha inusu ihoka umau. Ami mka arue akatamo. Ioi umau tau kaka wani.
16 então daremos nossas filhas a vós, e nós tomaremos vossas filhas para nós, e habitaremos convosco, e nos tornaremos um povo.
17 Ne munata omi openemo tau oeu waene mo, ami mka anana mania hota arihonia oyo aeuma.”
17 Mas se não nos ouvirdes, para serdes circuncidados, então tomaremos nossa filha, e nós iremos embora.
18 Sikhem runa amai oatinu tau sou rei iake.
18 E as suas palavras agradaram a Hamor, e a Siquém, filho de Hamor.
19 Reiso Sikhem inina nanie oeu waene on sini. Tau sae? Anoi pusiki runa Dina. Mai kota rei Sikhem sahoro sio oamuirai mainae arihoni ne numa anoe pusiso.
19 E o jovem não tardou em fazer isto, pois ele tinha prazer na filha de Jacó, e ele era o mais honrável em toda a casa de seu pai.
20 Oanamana osi Yakup sio pusi oyo Hemor runa anai hanaie uaso oeuso pan kota rei nene mitanunue. Pani mitanunue rei sio kota anoe pusiso osaka oamanouso oana-anamana osi umau. Reiso uaso oasau osi sio kota anoe san rei.
20 E Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade, e conversaram com os homens da sua cidade, dizendo:
21 Oahata, “Wea amau pusimo utumo. Arinii we sou reini. Sio Israel wason orueso mai ita re kota reini mo, ita re netau. Reiso itapiso orueso mai reini okatata. Orueso onusu ohoka oahen ohane sui supan man ruao no maue. Otoe reini mo hekani. Reiso orueso tanui iae iake. Ita iausahata inusu ihoka iake.
21 Estes homens são pacíficos conosco; por isso, deixai-os habitar na terra e negociar nela, pois a terra, eis que é grande o suficiente para eles; tomaremos as suas filhas para nós por mulheres, e daremos as nossas filhas a eles.
22 Ne sio rei nanie orue okatata na ioi umau tau kaka wani, hete sae ipusu sio no sou isa. Areimo kahurae ita hanaia pusita ieu waene sani sio ruao.
22 Somente nisto consentirão os homens conosco para habitar entre nós, para sermos um povo: se todo homem entre nós for circuncidado, assim como eles são circuncidados.
23 Mka no makapanau runa no numa hutaya pusire osita, tea? Reiso mai na ipusu no sou rei na orue okatata.”
23 Não serão nossos o seu gado, suas posses e todos os seus animais? Somente consintamos com eles, e habitarão conosco.
24 Sio pusiso mai kota anoe rei wason oamanouso oamanaku tau Hemor runa anai hanaie uaso no anamanae rei. Reiso sio hanaia pusiso mai kota rei oeu waene.
24 E a Hamor e a Siquém, seu filho, ouviram com atenção todos os que saíam do portão da sua cidade. E todo homem foi circuncidado, todos os que saíram do portão da sua cidade.
25 Ereruma nene onona tonu sio hanaia wason oeu waene rei oahana raina asi. Yakup ne hehuka hanaia ua onana no tunua. Uaso wason Dina nea hotau. Nanao Simeon runa Lewi. Onana no tunua oyo onusu oauhuniso pan kota anoe. Ohunu sio hanaia pusiso.
25 E aconteceu no terceiro dia que, quando eles estavam doloridos, dois dos filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada homem a sua espada, e vieram contra a cidade corajosamente, e mataram todos os homens.
26 Ohunu Hemor runa Sikhem oi. Ohunuso oyo onana Dina arihoni Sikhem ne numa samatoro oeuso.
26 E eles mataram Hamor e Siquém, seu filho, ao fio da espada, e tomaram Diná da casa de Siquém, e saíram.
27 Ohunu pusiso samatoro uaso noa kakau noa waniu ohokaso mai owahu sio Sikhem no numa hutaya pusire. Owahu pusire tau Sikhem iuna noa hota nanai rekahatei.
27 Os filhos de Jacó vieram aos mortos e saquearam a cidade, porque eles haviam desonrado a sua irmã.
28 Onana no makapanau. Areimo onana no une-uneu, no rompau, no koropou, runa no keledaiu. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine.) Onana no sae man waromo pan kota anoe rei runa no nisiu.
28 Tomaram as ovelhas deles, e os bois, e os jumentos, e o que estava na cidade, e o que estava no campo,
29 Onana no apia pusire waron nene hunonia mainaya. Osota sio pinau runa no hehuka pusiso. Owahu pusi no numa hutaya.
29 e toda a sua riqueza, e todos os seus pequenos, e suas mulheres eles tomaram cativas, e saquearam tudo o que havia na casa.
30 Ohokaso mai numa oyo noa ama iasau osi Simeon runa Lewi uaso san rei. Iahata, “Omi ouna siraka reini tanuku tau sae rei? Mka sio mai Kanaan runa sio Peris wason orue mai otoe reini openeso tanuku. Ita mo, ita panesi tewa. Munata sio reini pusiso okata umau na oahita runata, mka pusita imatata.”
30 E Jacó disse a Simeão e a Levi: Tendes me perturbado para me fazer cheirar mal entre os habitantes da terra, entre os cananeus e ferezeus. Sendo eu pequeno em número, eles se unirão contra mim, e me matarão; e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Oahata, “Ami atapi mania hota osi sio unai sani ia pina numa naue tewa.”
31 E eles disseram: Deveria ele tratar a nossa irmã como a uma prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.