Gênesis 34

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakup sio orueso mai kota Sikhem mai otoe Kanaan oyo ereeu taue isa Yakup anai pina Dina ieui iaisei sui ne netau, sio pina Kanaan rei. Dina mo, inai tau Lea.
1 Certa vez, Diná, filha de Jacó e Lia, saiu para visitar algumas moças que viviam na região.
2 Ieui iaisei oyo Hemor anai hanaie Sikhem inooi. Hemor mo, ia arihoni ipa Hewa. Ia sahoro irime otoe rei. Reiso Sikhem inooi oyo iruma iroriki na nanie inesiki na ineke runai.
2 O príncipe daquela terra era Siquém, filho de Hamor, o heveu. Quando ele viu Diná, a agarrou e a violentou,
3 Ne iaunutu anoi tanui rotu-tu anoi pusiki runai oi. Reiso ianamana iake osiki.
3 mas depois apaixonou-se por ela e tentou conquistar sua afeição com palavras carinhosas.
4 Sikhem iasau osi amai san rei, “Ama. Au uainisi arihonia na anusu ainisi ia pina hehuke rei osiku na unanai.”
4 Disse a seu pai, Hamor: “Consiga-me essa moça, pois quero me casar com ela”.
5 Yakup iatinu ata anai pina nanai rekahatei nea. Ne, ne hehuka hanaia wasomo osaka no makapanau ria otoe huie wani nene monota asi. Reiso iamaturui runa masana rei rotu-tu ne hehuka hanaia onunso on ria otoe huie rei.
5 Jacó logo soube que Siquém tinha violentado Diná, sua filha. Mas, como seus filhos estavam no campo cuidando dos rebanhos, não disse nada até que eles voltassem.
6 Hemor ihokai mai Yakup na nanie iainisi Dina osi anai hanaie.
6 Hamor, pai de Siquém, foi tratar da questão com Jacó.
7 Ihokai oyo sira tau Yakup ne hehuka hanaia ohokaso. Oatinu masana rei osira anoo rasaa hunu ruao. Tau oatinu ata Sikhem iapahia noa hota. Areimo iuna pumaa sio Israel pusiso.
7 Nesse meio-tempo, os filhos de Jacó voltaram do campo assim que souberam o que havia acontecido. Ficaram abalados e furiosos porque sua irmã havia sido violentada. Siquém tinha cometido um ato vergonhoso contra a família de Jacó, algo que jamais se deve fazer.
8 Hemor iasau osi Yakup iahata, “Upu. Au anaku hanaie Sikhem anoi pusiki runa anam pina. Reiso uainisi arihonia na arui anam pina osiki na uaso onana umau.
8 Hamor fez um pedido a Jacó e seus filhos: “Meu filho Siquém se apaixonou por sua filha. Por favor, permitam que ele se case com ela.
9 Mai na uata iapamata sou. Ano me hehuka runa au we hehuka mka oausaha onusu hoka umau.
9 Aliás, podemos arranjar outros casamentos: vocês entregam suas filhas para nossos filhos, e nós entregamos nossas filhas para seus filhos.
10 Oruemo mai tanuma sui supan mai kota reini pusu ruamo mo maue. Oahen sae man ohane sae man mai kota reini.”
10 Vocês poderão viver em nosso meio; a terra está à sua disposição! Estabeleçam-se aqui e façam negócios conosco. Fiquem à vontade para comprar propriedades na região”.
11 Sikhem iasau osi Dina amai runa nea hotau san rei, “Wea upu. Uainisi arihonimo na oamanaku we sou reini. Mka urui sae man wani omi ainisiki.
11 Então o próprio Siquém falou ao pai e aos irmãos de Diná: “Por favor, sejam bondosos comigo e deixem que eu me case com ela”, implorou. “Eu lhes darei o que me pedirem.
12 Oasau runa hunonin ina man iae mka uruire osimo. Hete sae orui mo ia iki pina reini na unanai.”
12 Seja qual for o dote ou o presente que pedirem, eu o pagarei, por maior que seja; só peço que me entreguem a moça para ser minha mulher.”
13 Sikhem iuna noa hota nanai rekahatei reiso nea hotau oakarota Sikhem runa amai uaso.
13 Os filhos de Jacó responderam com falsidade a Siquém e a seu pai, Hamor, uma vez que Siquém tinha violado Diná, a irmã deles.
14 Oahata, “Munata ami arui mania hota inana omi wason oeu waene tewasi mo, ami aumaa.
14 Disseram: “Não podemos permitir uma coisa dessas, pois você não é circuncidado. Seria uma vergonha para nossa irmã casar-se com um homem como você.
15 Ami amanaku hete sae omi sani ami. Areimo omi hanaia pusimo kahurae oeu waene.
15 Porém, temos uma solução. Se todos os homens do seu povo forem circuncidados, como nós somos,
16 Oeu waene samatoro arui mania hota osia na iausaha inusu ihoka umau. Ami mka arue akatamo. Ioi umau tau kaka wani.
16 entregaremos nossas filhas e nos casaremos com suas filhas. Viveremos entre vocês e nos tornaremos um só povo.
17 Ne munata omi openemo tau oeu waene mo, ami mka anana mania hota arihonia oyo aeuma.”
17 Mas, se não concordarem em ser circuncidados, tomaremos nossa irmã e iremos embora”.
18 Sikhem runa amai oatinu tau sou rei iake.
18 Hamor e seu filho Siquém aceitaram a proposta.
19 Reiso Sikhem inina nanie oeu waene on sini. Tau sae? Anoi pusiki runa Dina. Mai kota rei Sikhem sahoro sio oamuirai mainae arihoni ne numa anoe pusiso.
19 Sem demora, Siquém fez o que tinham pedido, pois desejava ardentemente a filha de Jacó. Siquém era o mais respeitado dos membros de sua família
20 Oanamana osi Yakup sio pusi oyo Hemor runa anai hanaie uaso oeuso pan kota rei nene mitanunue. Pani mitanunue rei sio kota anoe pusiso osaka oamanouso oana-anamana osi umau. Reiso uaso oasau osi sio kota anoe san rei.
20 e foi com seu pai, Hamor, apresentar a proposta aos líderes que estavam à porta da cidade.
21 Oahata, “Wea amau pusimo utumo. Arinii we sou reini. Sio Israel wason orueso mai ita re kota reini mo, ita re netau. Reiso itapiso orueso mai reini okatata. Orueso onusu ohoka oahen ohane sui supan man ruao no maue. Otoe reini mo hekani. Reiso orueso tanui iae iake. Ita iausahata inusu ihoka iake.
21 “Esses homens são nossos amigos”, disseram eles. “Devemos convidá-los para viver entre nós e negociar livremente conosco. Há bastante espaço para eles nesta terra. Podemos nos casar com as filhas deles, e eles, com as nossas.
22 Ne sio rei nanie orue okatata na ioi umau tau kaka wani, hete sae ipusu sio no sou isa. Areimo kahurae ita hanaia pusita ieu waene sani sio ruao.
22 Mas eles só aceitarão ficar aqui e tornar-se um só povo conosco se todos os nossos homens forem circuncidados, como eles são.
23 Mka no makapanau runa no numa hutaya pusire osita, tea? Reiso mai na ipusu no sou rei na orue okatata.”
23 Se o fizermos, todos os seus rebanhos e bens passarão, com o tempo, a ser nossos. Aceitemos a condição deles e deixemos que se estabeleçam entre nós.”
24 Sio pusiso mai kota anoe rei wason oamanouso oamanaku tau Hemor runa anai hanaie uaso no anamanae rei. Reiso sio hanaia pusiso mai kota rei oeu waene.
24 Todos os membros do conselho da cidade concordaram com Hamor e Siquém, e todos os homens da cidade foram circuncidados.
25 Ereruma nene onona tonu sio hanaia wason oeu waene rei oahana raina asi. Yakup ne hehuka hanaia ua onana no tunua. Uaso wason Dina nea hotau. Nanao Simeon runa Lewi. Onana no tunua oyo onusu oauhuniso pan kota anoe. Ohunu sio hanaia pusiso.
25 Três dias depois, quando eles ainda sentiam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná por parte de pai e mãe, tomaram suas espadas e entraram na cidade sem encontrar resistência. Então, massacraram todos os homens de lá
26 Ohunu Hemor runa Sikhem oi. Ohunuso oyo onana Dina arihoni Sikhem ne numa samatoro oeuso.
26 e mataram Hamor e seu filho Siquém ao fio da espada. Depois, tiraram Diná da casa de Siquém e voltaram para o acampamento.
27 Ohunu pusiso samatoro uaso noa kakau noa waniu ohokaso mai owahu sio Sikhem no numa hutaya pusire. Owahu pusire tau Sikhem iuna noa hota nanai rekahatei.
27 Enquanto isso, os outros filhos de Jacó chegaram à cidade. Vendo eles que todos os homens estavam mortos, saquearam a cidade, pois sua irmã tinha sido violentada ali.
28 Onana no makapanau. Areimo onana no une-uneu, no rompau, no koropou, runa no keledaiu. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine.) Onana no sae man waromo pan kota anoe rei runa no nisiu.
28 Levaram as ovelhas, os bois e os jumentos, tudo que conseguiram encontrar dentro da cidade e nos campos.
29 Onana no apia pusire waron nene hunonia mainaya. Osota sio pinau runa no hehuka pusiso. Owahu pusi no numa hutaya.
29 Tomaram todas as riquezas, saquearam as casas e levaram as crianças e mulheres como prisioneiras.
30 Ohokaso mai numa oyo noa ama iasau osi Simeon runa Lewi uaso san rei. Iahata, “Omi ouna siraka reini tanuku tau sae rei? Mka sio mai Kanaan runa sio Peris wason orue mai otoe reini openeso tanuku. Ita mo, ita panesi tewa. Munata sio reini pusiso okata umau na oahita runata, mka pusita imatata.”
30 Depois de tudo isso, Jacó disse a Simeão e a Levi: “Vocês arruinaram minha vida! Serei odiado por todos os povos desta terra, pelos cananeus e ferezeus. Somos tão poucos que eles se unirão e nos esmagarão. Eles me atacarão, e toda a minha família será exterminada!”.
31 Oahata, “Ami atapi mania hota osi sio unai sani ia pina numa naue tewa.”
31 Mas eles responderam: “Por acaso deveríamos permitir que nossa irmã fosse tratada como prostituta?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.