Gênesis 33

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yakup inoo Esau runa ne netau sio utun ate wason ohokaso. Reiso isama Lea ne hehuka, Rahel ne hehuka, runa no makahaia rei no hehuka pusiso.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Isamaso oyo ianena no makahaia runa no hehuka roe uae. Ita Lea runa ne hehuka paka tihue. Samatoro Rahel runa Yusup hae muie nai osa.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Ne Yakup irori uae. On nau nanie ieui ihaineke kakai ihahue rotu-tu nai itu.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Ne Esau irumai nau inopa wanin. Inopai oyo imukiki. Oyo uaso orani.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Ne Esau inoo sio pinau runa no hehuka rei, oyo iasei, “Seiso wason okataya reini?”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Taa san rei oyo no makahaia runa no hehuka oeuso mai ohainekei, ohahue mai tanui.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Ita Lea runa ne hehuka samatoro Yusup runa inai ohainekei oyo ohahue mai tanui oi.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Esau iahata, “Makapanau polotu-polotu waron sinasi ororire mai tanuku rei, nanie tau sae?”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Ne iahata, “Pene nea. Au we makapanau panesi nea. Pene arui osiku nea.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Iahata, “Pene. Nanare noi. Sani anom iake runaku nea mo, anana makapanau rai noi. Au una sana tanua ne anom eresaa tanuku tewa nea, areimo sani una sana tau Anahatana ne iapuheui. Reiso unoo uam anoe mo, areimo sani unoo Anahatana uai anoe.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Uainisi arihonia na atarima we makapanau waron urorire osia reini. Anahatana irui iake osiku reiso irui sae waron uninare.” Yakup itentene sirinia reiso kakai inana ne makapanau.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Oyo Esau iahata, “Mai na ieuta. Ueu uanaone arihonimo.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Iahata, “Upu. Ruam anei we sio ikina reimo omankaeso. Samatoro kahurae au ueu manu-manu. Tewa mo, we makapanau waron rasusu asi. Munata ueu usapae runare mo, mka ramata pusire. Masike usapae runare ranie hatae osa man iae, mka ramata pusire.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Reiso upu, aeu anaonea. Ami on mai apusua manu-manu. Ueu ukatu sio ikina runa makapanau rotu-tu ahokama poe tanumo poe otoe Edom.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Iahata, “Munata sanreimo iake. Mka uarihoni we netau umau osia na oakahaia.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Reiso Esau inuniki napi roe Edom tau ranie hatae rei sirinia.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Ne Yakup ieui napi poe nia Sukot. Hoka poe iapuoo ne numa wani sio onanai rerihoni makapana unta rei. Iapuooi oyo inana koka osi ne makapanau. Inana koka rei, reiso sio oaoi niane rei nanae tau Sukot. Sukot nene nohue, “Kokau.”
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Reiso sio oeuso on pan otoe Mesopotomia rotu-tu ohokaso mai kota Sikhem mai otoe Kanaan iake oyo oapuoo no numa unte. Oapuooi mai kota nusue. Ohokaso mai no patana miri-mirika sirinia.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Mai naniao rei mo, ohane tuamane rei rerihoni Hemor nea upu. Hemor mo, Sikhem amai. Ohane tau nene hunonie perak inata utun.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Hoka mai oyo Yakup irane hatu noore sani anau nanie iainisi iainaa runa Anahatana. Ihete hatu rai nanae tau El Elohe Israel. Nene nohue, Anahatana wain sio Israel oainisi oainaa runai.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.