Gênesis 33
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Yakup inoo Esau runa ne netau sio utun ate wason ohokaso. Reiso isama Lea ne hehuka, Rahel ne hehuka, runa no makahaia rei no hehuka pusiso.
1 E levantou Jacó os seus olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Lia, e Raquel, e as duas servas.
2 Isamaso oyo ianena no makahaia runa no hehuka roe uae. Ita Lea runa ne hehuka paka tihue. Samatoro Rahel runa Yusup hae muie nai osa.
2 E pôs as servas e seus filhos na frente, e a Lia e seus filhos atrás; porém a Raquel e José os derradeiros.
3 Ne Yakup irori uae. On nau nanie ieui ihaineke kakai ihahue rotu-tu nai itu.
3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes, até que chegou a seu irmão.
4 Ne Esau irumai nau inopa wanin. Inopai oyo imukiki. Oyo uaso orani.
4 Então Esaú correu-lhe ao encontro, e abraçou-o, e lançou-se sobre o seu pescoço, e beijou-o; e choraram.
5 Ne Esau inoo sio pinau runa no hehuka rei, oyo iasei, “Seiso wason okataya reini?”
5 Depois levantou os seus olhos, e viu as mulheres, e os meninos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo.
6 Taa san rei oyo no makahaia runa no hehuka oeuso mai ohainekei, ohahue mai tanui.
6 Então chegaram as servas; elas e os seus filhos, e inclinaram-se.
7 Ita Lea runa ne hehuka samatoro Yusup runa inai ohainekei oyo ohahue mai tanui oi.
7 E chegou também Lia com seus filhos, e inclinaram-se; e depois chegou José e Raquel e inclinaram-se.
8 Esau iahata, “Makapanau polotu-polotu waron sinasi ororire mai tanuku rei, nanie tau sae?”
8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ne iahata, “Pene nea. Au we makapanau panesi nea. Pene arui osiku nea.”
9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante, meu irmão; seja para ti o que tens.
10 Iahata, “Pene. Nanare noi. Sani anom iake runaku nea mo, anana makapanau rai noi. Au una sana tanua ne anom eresaa tanuku tewa nea, areimo sani una sana tau Anahatana ne iapuheui. Reiso unoo uam anoe mo, areimo sani unoo Anahatana uai anoe.
10 Então disse Jacó: Não, se agora tenho achado graça em teus olhos, peço-te que tomes o meu presente da minha mão; porquanto tenho visto o teu rosto, como se tivesse visto o rosto de Deus, e tomaste contentamento em mim.
11 Uainisi arihonia na atarima we makapanau waron urorire osia reini. Anahatana irui iake osiku reiso irui sae waron uninare.” Yakup itentene sirinia reiso kakai inana ne makapanau.
11 Toma, peço-te, a minha bênção, que te foi trazida; porque Deus graciosamente ma tem dado; e porque tenho de tudo. E instou com ele, até que a tomou.
12 Oyo Esau iahata, “Mai na ieuta. Ueu uanaone arihonimo.”
12 E disse: Caminhemos, e andemos, e eu partirei adiante de ti.
13 Iahata, “Upu. Ruam anei we sio ikina reimo omankaeso. Samatoro kahurae au ueu manu-manu. Tewa mo, we makapanau waron rasusu asi. Munata ueu usapae runare mo, mka ramata pusire. Masike usapae runare ranie hatae osa man iae, mka ramata pusire.
13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros, e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se as afadigarem somente um dia, todo o rebanho morrerá.
14 Reiso upu, aeu anaonea. Ami on mai apusua manu-manu. Ueu ukatu sio ikina runa makapanau rotu-tu ahokama poe tanumo poe otoe Edom.”
14 Ora passe o meu senhor adiante de seu servo; e eu irei como guia pouco a pouco, conforme ao passo do gado que vai adiante de mim, e conforme ao passo dos meninos, até que chegue a meu senhor em Seir.
15 Iahata, “Munata sanreimo iake. Mka uarihoni we netau umau osia na oakahaia.”
15 E Esaú disse: Permite então que eu deixe contigo alguns da minha gente. E ele disse: Para que é isso? Basta que ache graça aos olhos de meu senhor.
16 Reiso Esau inuniki napi roe Edom tau ranie hatae rei sirinia.
16 Assim voltou Esaú aquele dia pelo seu caminho a Seir.
17 Ne Yakup ieui napi poe nia Sukot. Hoka poe iapuoo ne numa wani sio onanai rerihoni makapana unta rei. Iapuooi oyo inana koka osi ne makapanau. Inana koka rei, reiso sio oaoi niane rei nanae tau Sukot. Sukot nene nohue, “Kokau.”
17 Jacó, porém, partiu para Sucote e edificou para si uma casa; e fez cabanas para o seu gado; por isso chamou aquele lugar Sucote.
18 Reiso sio oeuso on pan otoe Mesopotomia rotu-tu ohokaso mai kota Sikhem mai otoe Kanaan iake oyo oapuoo no numa unte. Oapuooi mai kota nusue. Ohokaso mai no patana miri-mirika sirinia.
18 E chegou Jacó salvo à Salém, cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando vinha de Padã-Arã; e armou a sua tenda diante da cidade.
19 Mai naniao rei mo, ohane tuamane rei rerihoni Hemor nea upu. Hemor mo, Sikhem amai. Ohane tau nene hunonie perak inata utun.
19 E comprou uma parte do campo em que estendera a sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Hoka mai oyo Yakup irane hatu noore sani anau nanie iainisi iainaa runa Anahatana. Ihete hatu rai nanae tau El Elohe Israel. Nene nohue, Anahatana wain sio Israel oainisi oainaa runai.
20 E levantou ali um altar, e chamou-lhe: Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.