Gênesis 33

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakup inoo Esau runa ne netau sio utun ate wason ohokaso. Reiso isama Lea ne hehuka, Rahel ne hehuka, runa no makahaia rei no hehuka pusiso.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Isamaso oyo ianena no makahaia runa no hehuka roe uae. Ita Lea runa ne hehuka paka tihue. Samatoro Rahel runa Yusup hae muie nai osa.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Ne Yakup irori uae. On nau nanie ieui ihaineke kakai ihahue rotu-tu nai itu.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Ne Esau irumai nau inopa wanin. Inopai oyo imukiki. Oyo uaso orani.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Ne Esau inoo sio pinau runa no hehuka rei, oyo iasei, “Seiso wason okataya reini?”
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Taa san rei oyo no makahaia runa no hehuka oeuso mai ohainekei, ohahue mai tanui.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Ita Lea runa ne hehuka samatoro Yusup runa inai ohainekei oyo ohahue mai tanui oi.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Esau iahata, “Makapanau polotu-polotu waron sinasi ororire mai tanuku rei, nanie tau sae?”
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Ne iahata, “Pene nea. Au we makapanau panesi nea. Pene arui osiku nea.”
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Iahata, “Pene. Nanare noi. Sani anom iake runaku nea mo, anana makapanau rai noi. Au una sana tanua ne anom eresaa tanuku tewa nea, areimo sani una sana tau Anahatana ne iapuheui. Reiso unoo uam anoe mo, areimo sani unoo Anahatana uai anoe.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Uainisi arihonia na atarima we makapanau waron urorire osia reini. Anahatana irui iake osiku reiso irui sae waron uninare.” Yakup itentene sirinia reiso kakai inana ne makapanau.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Oyo Esau iahata, “Mai na ieuta. Ueu uanaone arihonimo.”
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Iahata, “Upu. Ruam anei we sio ikina reimo omankaeso. Samatoro kahurae au ueu manu-manu. Tewa mo, we makapanau waron rasusu asi. Munata ueu usapae runare mo, mka ramata pusire. Masike usapae runare ranie hatae osa man iae, mka ramata pusire.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Reiso upu, aeu anaonea. Ami on mai apusua manu-manu. Ueu ukatu sio ikina runa makapanau rotu-tu ahokama poe tanumo poe otoe Edom.”
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Iahata, “Munata sanreimo iake. Mka uarihoni we netau umau osia na oakahaia.”
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Reiso Esau inuniki napi roe Edom tau ranie hatae rei sirinia.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Ne Yakup ieui napi poe nia Sukot. Hoka poe iapuoo ne numa wani sio onanai rerihoni makapana unta rei. Iapuooi oyo inana koka osi ne makapanau. Inana koka rei, reiso sio oaoi niane rei nanae tau Sukot. Sukot nene nohue, “Kokau.”
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Reiso sio oeuso on pan otoe Mesopotomia rotu-tu ohokaso mai kota Sikhem mai otoe Kanaan iake oyo oapuoo no numa unte. Oapuooi mai kota nusue. Ohokaso mai no patana miri-mirika sirinia.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Mai naniao rei mo, ohane tuamane rei rerihoni Hemor nea upu. Hemor mo, Sikhem amai. Ohane tau nene hunonie perak inata utun.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Hoka mai oyo Yakup irane hatu noore sani anau nanie iainisi iainaa runa Anahatana. Ihete hatu rai nanae tau El Elohe Israel. Nene nohue, Anahatana wain sio Israel oainisi oainaa runai.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.