Gênesis 33

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakup inoo Esau runa ne netau sio utun ate wason ohokaso. Reiso isama Lea ne hehuka, Rahel ne hehuka, runa no makahaia rei no hehuka pusiso.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Isamaso oyo ianena no makahaia runa no hehuka roe uae. Ita Lea runa ne hehuka paka tihue. Samatoro Rahel runa Yusup hae muie nai osa.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Ne Yakup irori uae. On nau nanie ieui ihaineke kakai ihahue rotu-tu nai itu.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Ne Esau irumai nau inopa wanin. Inopai oyo imukiki. Oyo uaso orani.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Ne Esau inoo sio pinau runa no hehuka rei, oyo iasei, “Seiso wason okataya reini?”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Taa san rei oyo no makahaia runa no hehuka oeuso mai ohainekei, ohahue mai tanui.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Ita Lea runa ne hehuka samatoro Yusup runa inai ohainekei oyo ohahue mai tanui oi.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Esau iahata, “Makapanau polotu-polotu waron sinasi ororire mai tanuku rei, nanie tau sae?”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Ne iahata, “Pene nea. Au we makapanau panesi nea. Pene arui osiku nea.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Iahata, “Pene. Nanare noi. Sani anom iake runaku nea mo, anana makapanau rai noi. Au una sana tanua ne anom eresaa tanuku tewa nea, areimo sani una sana tau Anahatana ne iapuheui. Reiso unoo uam anoe mo, areimo sani unoo Anahatana uai anoe.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Uainisi arihonia na atarima we makapanau waron urorire osia reini. Anahatana irui iake osiku reiso irui sae waron uninare.” Yakup itentene sirinia reiso kakai inana ne makapanau.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Oyo Esau iahata, “Mai na ieuta. Ueu uanaone arihonimo.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Iahata, “Upu. Ruam anei we sio ikina reimo omankaeso. Samatoro kahurae au ueu manu-manu. Tewa mo, we makapanau waron rasusu asi. Munata ueu usapae runare mo, mka ramata pusire. Masike usapae runare ranie hatae osa man iae, mka ramata pusire.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Reiso upu, aeu anaonea. Ami on mai apusua manu-manu. Ueu ukatu sio ikina runa makapanau rotu-tu ahokama poe tanumo poe otoe Edom.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Iahata, “Munata sanreimo iake. Mka uarihoni we netau umau osia na oakahaia.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Reiso Esau inuniki napi roe Edom tau ranie hatae rei sirinia.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Ne Yakup ieui napi poe nia Sukot. Hoka poe iapuoo ne numa wani sio onanai rerihoni makapana unta rei. Iapuooi oyo inana koka osi ne makapanau. Inana koka rei, reiso sio oaoi niane rei nanae tau Sukot. Sukot nene nohue, “Kokau.”
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Reiso sio oeuso on pan otoe Mesopotomia rotu-tu ohokaso mai kota Sikhem mai otoe Kanaan iake oyo oapuoo no numa unte. Oapuooi mai kota nusue. Ohokaso mai no patana miri-mirika sirinia.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Mai naniao rei mo, ohane tuamane rei rerihoni Hemor nea upu. Hemor mo, Sikhem amai. Ohane tau nene hunonie perak inata utun.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Hoka mai oyo Yakup irane hatu noore sani anau nanie iainisi iainaa runa Anahatana. Ihete hatu rai nanae tau El Elohe Israel. Nene nohue, Anahatana wain sio Israel oainisi oainaa runai.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.