Gênesis 32
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Yakup runa Laban osopa pusi oyo suru poe Yakup sio ohitio oeuso. Oeuso oyo Anahatana ne sio maisosia on roe noiyaha umau ohokaso mai tanui.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Inooso oyo iahata, “Naniaku reini Anahatana naniai.”
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Taa san rei oyo Yakup iaisosi ne makahaia na oeu oanaoneso poe otoe Edom, nanie osima osi kakai Esau.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Yakup iasau osiso. Iahata, “Oasau osi kakaku san rei. ‘Me maniane Yakup nanie inuniki mai tanua. Tewa mo, iruei potuina ikata Laban nea.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Reiso muie reini ne koropou, ne rompau, ne une-uneu, runa ne keledaiu. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine man.) Ne manorina. Reiso upu, ia iauwatu ne anamanae reini osia. Iainisi na arui iake osiki.’”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Ne makahaia oeu poe oasau. Oasau pusi oyo on poe onunso. Oahata, “Upu. Ami asupu kakam nea. Reiso ia iae wain on poe tau arena tinai tihue nea. Nanie ihokai mai tanua. Ne wain on poe ikata sio utun ate.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Yakup iatinu tau rei reiso ikaitau hunu ruai. Reiso ne mansiau wason okatai rei mo, isamaso tau ua. Isama ne rompau, ne une-uneu, ne koropou, runa ne unta tau ua oi. (Unta mo, makapana wani nene totu unie nene pupua sonota.)
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Iasau pan anoe iahata, “unata kakaku ihokai mai na iahita runa sio wason roe uae rei na okua tewa, mka sio wason hae muie rei kani osihaso?”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Reiso iainisi. Iahata, “Yahweh Anahatana Ano wan momoku Abraham runa amaku Isak oainisi oainaa runaya. Ano aisosiku na ununiku poe we niane na ukata we mansiau. Atotoe ata mka arui iake osiku na we hehuka panesi, we makapanau panesi, we sae man panesi.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 Ne Upu, ano arui iake osi au, me manorine. Ano akata runaku ne au mo, au ikine honue reiso sapani na uatarima ano me iaka rai? Tau au on mai ueuku usipu toha Wae Yordan. Hasae urori we karupae man. Sae isa tewa. Ne muie reini mo, au wani ununiku runa we apia, we pina hehuka, we makapanau panesi rotu-tu usamaso tau ua.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Uainisi runa anoku pusiki arihonia na asaka apuheuku arihoni kakaku. Ukaitau pene rotu-tu ihokai mai, iahita runaku na we pinau runa no hehuka reini.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Upu. Uainisi arihoni na anom repeka runa sae wani atotoe osiku rei. Mka arui iake osiku na we hehuka panesi, we makapanau panesi, we sae man panesi. Wea upu panesi reiso ia isa man mka ireken kuaso tewa. Tau sae? Sio panesi sani sisia nau nuae.”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Onekeso pan rei oyo nene hanu omnanoe isama ne makapanau umau osi kakai.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 Isamai tau une-une pinau utun ua, une-une hanaia hutu ua, rompa pinau utun ua, rompa hanaia hutu ua,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 unta hutu tonu runa nene anaya waron rasusu-susu asi, koropou pinau hutu ate, koropou hanaia hutusa, keledai pinau hutu ua, runa keledai hanaia hutusa oi. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine man.)
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Isama-samare tau polotu-polotu inasa rai. Iruire osi ne makahaia sana osa-osa iahata, “Oeumo oanaone. Osaka na polotu isa rehainau arihoni polotu isa.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Iasau osi ia wain ianaone iahata, “Munata kakaku isupumo na iasei tanumo, iahata, ‘Moa upu tau ia seia? Nanie oeumo sui supa? Ia seia ne makapanau waromo okature rei?’
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 Saka oasau oahata, ‘Araini mo me maniane Yakup nanie iruire osia. Mania upu ruai wain on pan tau muie asi.’”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Iasau osi ne makahaia wason osaka polotu tamena. Iahata, “Osupu kakaku, omi iae oasau san rei sirinia.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Oasau, ‘Me maniane Yakup wain on pan tau muie asi.’” Iahata pan anoe, “Munata urui makapanau raini osiki hitio kani mka anoi runaku? Kani anoi kanihue runa we masana wani on naone rei?”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Reiso iauwatu ne makapanau osi kakai naone oo, ia ruai inekei mai ne numa wani sio onanai arihoni makapana unta asi.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 Nene mono rei Yakup ihanu oyo ieu iautunu ne pinau uaso, no makahaia uaso, runa no hehuka hanaia sio hutusa rahana osa rei. Iautunuso na ruao oeu osipu toha Wae Yabok.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Iautunu pusiso oyo iaisosi ne makahaia orori ne apia pusire poe waene on poe hae.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Ne ia ruai on mai hae asi.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Ia hanaie rei ianei ata mka inesiki tewa, reiso iakahuu Yakup kanakai na ikuparehiki. Reiso ne unia rarue sana.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Reiso ia hanaie rei iahata, “lapasiku na ueuku. Tewa mo ranie mka eresaa nea rei.”
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Iahata, “Nanam seia?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Iahata, “Nanam Yakup tewa nea. Tau sae ano apalapaposona runa Anahatana na tumata reiso me untu. Reiso ukati nanam tau Israel.” Israel nene nohue “Palapaposona runa Anahatana.”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Iahata, “Masi asima runa nanam.”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Iahata, “Ira. Unoo Anahatana uai anoe, tea? Ne iapuhaiku asi maa!” Reiso ihete naniao rei tau Pniel. Pniel nene nohue mo, Anahatana uai anoe.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Inoo ata ranie eresaa nea oyo ieui iarihoni Pniel ne ieu seu-seu. Tau sae? Ne unia mai kanakai rasana.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Reiso Israel nea upu oai muaine wani nene henate erenete unie wani kanakae rei tewa. Oaiki tewa rotu-tu reini. Tau sae? Anahatana iakahuu Yakup kanakai rotu-tu unia rarue sana.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.