Gênesis 32

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakup runa Laban osopa pusi oyo suru poe Yakup sio ohitio oeuso. Oeuso oyo Anahatana ne sio maisosia on roe noiyaha umau ohokaso mai tanui.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 Inooso oyo iahata, “Naniaku reini Anahatana naniai.”
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Taa san rei oyo Yakup iaisosi ne makahaia na oeu oanaoneso poe otoe Edom, nanie osima osi kakai Esau.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Yakup iasau osiso. Iahata, “Oasau osi kakaku san rei. ‘Me maniane Yakup nanie inuniki mai tanua. Tewa mo, iruei potuina ikata Laban nea.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Reiso muie reini ne koropou, ne rompau, ne une-uneu, runa ne keledaiu. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine man.) Ne manorina. Reiso upu, ia iauwatu ne anamanae reini osia. Iainisi na arui iake osiki.’”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 Ne makahaia oeu poe oasau. Oasau pusi oyo on poe onunso. Oahata, “Upu. Ami asupu kakam nea. Reiso ia iae wain on poe tau arena tinai tihue nea. Nanie ihokai mai tanua. Ne wain on poe ikata sio utun ate.”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Yakup iatinu tau rei reiso ikaitau hunu ruai. Reiso ne mansiau wason okatai rei mo, isamaso tau ua. Isama ne rompau, ne une-uneu, ne koropou, runa ne unta tau ua oi. (Unta mo, makapana wani nene totu unie nene pupua sonota.)
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 Iasau pan anoe iahata, “unata kakaku ihokai mai na iahita runa sio wason roe uae rei na okua tewa, mka sio wason hae muie rei kani osihaso?”
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Reiso iainisi. Iahata, “Yahweh Anahatana Ano wan momoku Abraham runa amaku Isak oainisi oainaa runaya. Ano aisosiku na ununiku poe we niane na ukata we mansiau. Atotoe ata mka arui iake osiku na we hehuka panesi, we makapanau panesi, we sae man panesi.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 Ne Upu, ano arui iake osi au, me manorine. Ano akata runaku ne au mo, au ikine honue reiso sapani na uatarima ano me iaka rai? Tau au on mai ueuku usipu toha Wae Yordan. Hasae urori we karupae man. Sae isa tewa. Ne muie reini mo, au wani ununiku runa we apia, we pina hehuka, we makapanau panesi rotu-tu usamaso tau ua.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Uainisi runa anoku pusiki arihonia na asaka apuheuku arihoni kakaku. Ukaitau pene rotu-tu ihokai mai, iahita runaku na we pinau runa no hehuka reini.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 Upu. Uainisi arihoni na anom repeka runa sae wani atotoe osiku rei. Mka arui iake osiku na we hehuka panesi, we makapanau panesi, we sae man panesi. Wea upu panesi reiso ia isa man mka ireken kuaso tewa. Tau sae? Sio panesi sani sisia nau nuae.”
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Onekeso pan rei oyo nene hanu omnanoe isama ne makapanau umau osi kakai.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 Isamai tau une-une pinau utun ua, une-une hanaia hutu ua, rompa pinau utun ua, rompa hanaia hutu ua,
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 unta hutu tonu runa nene anaya waron rasusu-susu asi, koropou pinau hutu ate, koropou hanaia hutusa, keledai pinau hutu ua, runa keledai hanaia hutusa oi. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine man.)
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Isama-samare tau polotu-polotu inasa rai. Iruire osi ne makahaia sana osa-osa iahata, “Oeumo oanaone. Osaka na polotu isa rehainau arihoni polotu isa.”
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Iasau osi ia wain ianaone iahata, “Munata kakaku isupumo na iasei tanumo, iahata, ‘Moa upu tau ia seia? Nanie oeumo sui supa? Ia seia ne makapanau waromo okature rei?’
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 Saka oasau oahata, ‘Araini mo me maniane Yakup nanie iruire osia. Mania upu ruai wain on pan tau muie asi.’”
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Iasau osi ne makahaia wason osaka polotu tamena. Iahata, “Osupu kakaku, omi iae oasau san rei sirinia.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 Oasau, ‘Me maniane Yakup wain on pan tau muie asi.’” Iahata pan anoe, “Munata urui makapanau raini osiki hitio kani mka anoi runaku? Kani anoi kanihue runa we masana wani on naone rei?”
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Reiso iauwatu ne makapanau osi kakai naone oo, ia ruai inekei mai ne numa wani sio onanai arihoni makapana unta asi.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 Nene mono rei Yakup ihanu oyo ieu iautunu ne pinau uaso, no makahaia uaso, runa no hehuka hanaia sio hutusa rahana osa rei. Iautunuso na ruao oeu osipu toha Wae Yabok.
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 Iautunu pusiso oyo iaisosi ne makahaia orori ne apia pusire poe waene on poe hae.
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 Ne ia ruai on mai hae asi.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 Ia hanaie rei ianei ata mka inesiki tewa, reiso iakahuu Yakup kanakai na ikuparehiki. Reiso ne unia rarue sana.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 Reiso ia hanaie rei iahata, “lapasiku na ueuku. Tewa mo ranie mka eresaa nea rei.”
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 Iahata, “Nanam seia?”
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 Iahata, “Nanam Yakup tewa nea. Tau sae ano apalapaposona runa Anahatana na tumata reiso me untu. Reiso ukati nanam tau Israel.” Israel nene nohue “Palapaposona runa Anahatana.”
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Iahata, “Masi asima runa nanam.”
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Iahata, “Ira. Unoo Anahatana uai anoe, tea? Ne iapuhaiku asi maa!” Reiso ihete naniao rei tau Pniel. Pniel nene nohue mo, Anahatana uai anoe.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 Inoo ata ranie eresaa nea oyo ieui iarihoni Pniel ne ieu seu-seu. Tau sae? Ne unia mai kanakai rasana.
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 Reiso Israel nea upu oai muaine wani nene henate erenete unie wani kanakae rei tewa. Oaiki tewa rotu-tu reini. Tau sae? Anahatana iakahuu Yakup kanakai rotu-tu unia rarue sana.
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.