Gênesis 32

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakup runa Laban osopa pusi oyo suru poe Yakup sio ohitio oeuso. Oeuso oyo Anahatana ne sio maisosia on roe noiyaha umau ohokaso mai tanui.
1 Jacó estava continuando a sua viagem quando alguns anjos de Deus foram encontrar-se com ele.
2 Inooso oyo iahata, “Naniaku reini Anahatana naniai.”
2 Quando Jacó os viu, disse: — Este é o acampamento de Deus. Por isso pôs naquele lugar o nome de Maanaim .
3 Taa san rei oyo Yakup iaisosi ne makahaia na oeu oanaoneso poe otoe Edom, nanie osima osi kakai Esau.
3 Jacó mandou mensageiros para a região de Seir, também chamada de Edom, a fim de se encontrarem com Esaú
4 Yakup iasau osiso. Iahata, “Oasau osi kakaku san rei. ‘Me maniane Yakup nanie inuniki mai tanua. Tewa mo, iruei potuina ikata Laban nea.
4 e lhe darem esta mensagem: “Eu, Jacó, estou às suas ordens para servi-lo. Durante todo esse tempo morei com Labão.
5 Reiso muie reini ne koropou, ne rompau, ne une-uneu, runa ne keledaiu. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine man.) Ne manorina. Reiso upu, ia iauwatu ne anamanae reini osia. Iainisi na arui iake osiki.’”
5 Tenho gado, jumentos, ovelhas, cabras, escravos e escravas. Estou mandando este recado ao senhor, esperando ser bem-recebido.”
6 Ne makahaia oeu poe oasau. Oasau pusi oyo on poe onunso. Oahata, “Upu. Ami asupu kakam nea. Reiso ia iae wain on poe tau arena tinai tihue nea. Nanie ihokai mai tanua. Ne wain on poe ikata sio utun ate.”
6 Os mensageiros voltaram e disseram: — Estivemos com Esaú, o seu irmão. Ele já vem vindo para se encontrar com o senhor. E vem com quatrocentos homens.
7 Yakup iatinu tau rei reiso ikaitau hunu ruai. Reiso ne mansiau wason okatai rei mo, isamaso tau ua. Isama ne rompau, ne une-uneu, ne koropou, runa ne unta tau ua oi. (Unta mo, makapana wani nene totu unie nene pupua sonota.)
7 Quando Jacó ouviu isso, teve muito medo e ficou preocupado. Então dividiu em dois grupos a gente que estava com ele e também as ovelhas, as cabras, o gado e os camelos.
8 Iasau pan anoe iahata, “unata kakaku ihokai mai na iahita runa sio wason roe uae rei na okua tewa, mka sio wason hae muie rei kani osihaso?”
8 Ele pensou que, se Esaú viesse e atacasse um grupo, o outro poderia escapar.
9 Reiso iainisi. Iahata, “Yahweh Anahatana Ano wan momoku Abraham runa amaku Isak oainisi oainaa runaya. Ano aisosiku na ununiku poe we niane na ukata we mansiau. Atotoe ata mka arui iake osiku na we hehuka panesi, we makapanau panesi, we sae man panesi.
9 Depois Jacó fez esta oração: — Ouve-me, ó
10 Ne Upu, ano arui iake osi au, me manorine. Ano akata runaku ne au mo, au ikine honue reiso sapani na uatarima ano me iaka rai? Tau au on mai ueuku usipu toha Wae Yordan. Hasae urori we karupae man. Sae isa tewa. Ne muie reini mo, au wani ununiku runa we apia, we pina hehuka, we makapanau panesi rotu-tu usamaso tau ua.
10 Eu, teu servo , não mereço toda a bondade e fidelidade com que me tens tratado. Quando atravessei o rio Jordão, eu tinha apenas um bastão e agora estou voltando com estes dois grupos de pessoas e animais.
11 Uainisi runa anoku pusiki arihonia na asaka apuheuku arihoni kakaku. Ukaitau pene rotu-tu ihokai mai, iahita runaku na we pinau runa no hehuka reini.
11 Ó Senhor , eu te peço que me salves do meu irmão Esaú. Tenho medo de que ele venha e me mate e também as mulheres e as crianças.
12 Upu. Uainisi arihoni na anom repeka runa sae wani atotoe osiku rei. Mka arui iake osiku na we hehuka panesi, we makapanau panesi, we sae man panesi. Wea upu panesi reiso ia isa man mka ireken kuaso tewa. Tau sae? Sio panesi sani sisia nau nuae.”
12 Lembra que prometeste que tudo me correria bem e que os meus descendentes seriam como a areia da praia, tantos que ninguém poderia contar.
13 Onekeso pan rei oyo nene hanu omnanoe isama ne makapanau umau osi kakai.
13 Naquela noite Jacó dormiu ali. Depois ele escolheu alguns dos seus animais para dar de presente a Esaú.
14 Isamai tau une-une pinau utun ua, une-une hanaia hutu ua, rompa pinau utun ua, rompa hanaia hutu ua,
14 Escolheu duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 unta hutu tonu runa nene anaya waron rasusu-susu asi, koropou pinau hutu ate, koropou hanaia hutusa, keledai pinau hutu ua, runa keledai hanaia hutusa oi. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine man.)
15 trinta camelas com as suas crias, que ainda mamavam, quarenta vacas e dez touros, e vinte jumentas e dez jumentos.
16 Isama-samare tau polotu-polotu inasa rai. Iruire osi ne makahaia sana osa-osa iahata, “Oeumo oanaone. Osaka na polotu isa rehainau arihoni polotu isa.”
16 Jacó dividiu esses animais em grupos e pôs um empregado para tomar conta de cada grupo. E deu esta ordem: — Vocês vão na frente, deixando um espaço entre os grupos.
17 Iasau osi ia wain ianaone iahata, “Munata kakaku isupumo na iasei tanumo, iahata, ‘Moa upu tau ia seia? Nanie oeumo sui supa? Ia seia ne makapanau waromo okature rei?’
17 Jacó disse ao primeiro empregado: — Quando o meu irmão Esaú se encontrar com você, ele vai perguntar: “Quem é o seu patrão? Aonde você vai? E de quem são esses animais que você vai levando?”
18 Saka oasau oahata, ‘Araini mo me maniane Yakup nanie iruire osia. Mania upu ruai wain on pan tau muie asi.’”
18 Então responda assim: “Estes animais são do seu criado Jacó. São um presente que ele está enviando ao seu patrão Esaú. E ele também vem vindo aí atrás.”
19 Iasau osi ne makahaia wason osaka polotu tamena. Iahata, “Osupu kakaku, omi iae oasau san rei sirinia.
19 Também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os outros que tomavam conta dos grupos, Jacó disse: — Quando vocês se encontrarem com Esaú, digam a mesma coisa.
20 Oasau, ‘Me maniane Yakup wain on pan tau muie asi.’” Iahata pan anoe, “Munata urui makapanau raini osiki hitio kani mka anoi runaku? Kani anoi kanihue runa we masana wani on naone rei?”
20 E não esqueçam de dizer isto: “O seu criado Jacó vem vindo aí atrás.” É que Jacó estava pensando assim: “Vou acalmar Esaú com os presentes que irão na minha frente. E, quando nos encontrarmos, talvez ele me perdoe.”
21 Reiso iauwatu ne makapanau osi kakai naone oo, ia ruai inekei mai ne numa wani sio onanai arihoni makapana unta asi.
21 Desse modo Jacó mandou os presentes na frente e passou aquela noite no acampamento.
22 Nene mono rei Yakup ihanu oyo ieu iautunu ne pinau uaso, no makahaia uaso, runa no hehuka hanaia sio hutusa rahana osa rei. Iautunuso na ruao oeu osipu toha Wae Yabok.
22 Naquela mesma noite Jacó se levantou e atravessou o rio Jaboque, levando consigo as suas duas mulheres, as suas duas concubinas e os seus onze filhos.
23 Iautunu pusiso oyo iaisosi ne makahaia orori ne apia pusire poe waene on poe hae.
23 Depois que as pessoas passaram, Jacó fez com que também passasse tudo o que era seu;
24 Ne ia ruai on mai hae asi.
24 mas ele ficou para trás, sozinho. Aí veio um homem que lutou com ele até o dia amanhecer.
25 Ia hanaie rei ianei ata mka inesiki tewa, reiso iakahuu Yakup kanakai na ikuparehiki. Reiso ne unia rarue sana.
25 Quando o homem viu que não podia vencer, deu um golpe na junta da coxa de Jacó, de modo que ela ficou fora do lugar.
26 Reiso ia hanaie rei iahata, “lapasiku na ueuku. Tewa mo ranie mka eresaa nea rei.”
26 Então o homem disse: — Solte-me, pois já está amanhecendo. — Não solto enquanto o senhor não me abençoar — respondeu Jacó.
27 Iahata, “Nanam seia?”
27 Aí o homem perguntou: — Como você se chama? — Jacó — respondeu ele.
28 Iahata, “Nanam Yakup tewa nea. Tau sae ano apalapaposona runa Anahatana na tumata reiso me untu. Reiso ukati nanam tau Israel.” Israel nene nohue “Palapaposona runa Anahatana.”
28 Então o homem disse: — O seu nome não será mais Jacó. Você lutou com Deus e com os homens e venceu; por isso o seu nome será Israel .
29 Iahata, “Masi asima runa nanam.”
29 — Agora diga-me o seu nome — pediu Jacó. O homem respondeu: — Por que você quer saber o meu nome? E ali ele abençoou Jacó.
30 Iahata, “Ira. Unoo Anahatana uai anoe, tea? Ne iapuhaiku asi maa!” Reiso ihete naniao rei tau Pniel. Pniel nene nohue mo, Anahatana uai anoe.
30 Então Jacó disse: — Eu vi Deus face a face, mas ainda estou vivo. Por isso ele pôs naquele lugar o nome de Peniel .
31 Inoo ata ranie eresaa nea oyo ieui iarihoni Pniel ne ieu seu-seu. Tau sae? Ne unia mai kanakai rasana.
31 O sol nasceu quando Jacó estava saindo de Peniel, e ele ia mancando por causa do golpe que havia levado na coxa.
32 Reiso Israel nea upu oai muaine wani nene henate erenete unie wani kanakae rei tewa. Oaiki tewa rotu-tu reini. Tau sae? Anahatana iakahuu Yakup kanakai rotu-tu unia rarue sana.
32 Até hoje os descendentes de Israel não comem o músculo que fica na junta da coxa, pois foi nessa parte do corpo que ele recebeu o golpe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.