Gênesis 32

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakup runa Laban osopa pusi oyo suru poe Yakup sio ohitio oeuso. Oeuso oyo Anahatana ne sio maisosia on roe noiyaha umau ohokaso mai tanui.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e anjos de Deus vieram ao encontro dele.
2 Inooso oyo iahata, “Naniaku reini Anahatana naniai.”
2 Quando Jacó os avistou, disse: "Este é o exército de Deus! " Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Taa san rei oyo Yakup iaisosi ne makahaia na oeu oanaoneso poe otoe Edom, nanie osima osi kakai Esau.
3 Jacó mandou mensageiros adiante dele a seu irmão Esaú, na região de Seir, território de Edom.
4 Yakup iasau osiso. Iahata, “Oasau osi kakaku san rei. ‘Me maniane Yakup nanie inuniki mai tanua. Tewa mo, iruei potuina ikata Laban nea.
4 E lhes ordenou: "Vocês dirão o seguinte ao meu senhor Esaú: assim diz teu servo Jacó: Morei na casa de Labão e com ele permaneci até agora.
5 Reiso muie reini ne koropou, ne rompau, ne une-uneu, runa ne keledaiu. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine man.) Ne manorina. Reiso upu, ia iauwatu ne anamanae reini osia. Iainisi na arui iake osiki.’”
5 Tenho bois e jumentos, ovelhas e cabras, servos e servas. Envio agora esta mensagem ao meu senhor, para que me recebas bem".
6 Ne makahaia oeu poe oasau. Oasau pusi oyo on poe onunso. Oahata, “Upu. Ami asupu kakam nea. Reiso ia iae wain on poe tau arena tinai tihue nea. Nanie ihokai mai tanua. Ne wain on poe ikata sio utun ate.”
6 Quando os mensageiros voltaram a Jacó, disseram-lhe: "Fomos até seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro, com quatrocentos homens".
7 Yakup iatinu tau rei reiso ikaitau hunu ruai. Reiso ne mansiau wason okatai rei mo, isamaso tau ua. Isama ne rompau, ne une-uneu, ne koropou, runa ne unta tau ua oi. (Unta mo, makapana wani nene totu unie nene pupua sonota.)
7 Jacó encheu-se de medo e foi tomado de angústia. Então dividiu em dois grupos todos os que estavam com ele, bem como as ovelhas, as cabras, os bois, e os camelos,
8 Iasau pan anoe iahata, “unata kakaku ihokai mai na iahita runa sio wason roe uae rei na okua tewa, mka sio wason hae muie rei kani osihaso?”
8 pois assim pensou: "Se Esaú vier e atacar um dos grupos, o outro poderá escapar".
9 Reiso iainisi. Iahata, “Yahweh Anahatana Ano wan momoku Abraham runa amaku Isak oainisi oainaa runaya. Ano aisosiku na ununiku poe we niane na ukata we mansiau. Atotoe ata mka arui iake osiku na we hehuka panesi, we makapanau panesi, we sae man panesi.
9 Então Jacó orou: "Ó Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor que me disseste: ‘Volte para a sua terra e para os seus parentes e eu o farei prosperar’;
10 Ne Upu, ano arui iake osi au, me manorine. Ano akata runaku ne au mo, au ikine honue reiso sapani na uatarima ano me iaka rai? Tau au on mai ueuku usipu toha Wae Yordan. Hasae urori we karupae man. Sae isa tewa. Ne muie reini mo, au wani ununiku runa we apia, we pina hehuka, we makapanau panesi rotu-tu usamaso tau ua.
10 não sou digno de toda a bondade e lealdade com que trataste o teu servo. Quando atravessei o Jordão eu tinha apenas o meu cajado, mas agora possuo duas caravanas.
11 Uainisi runa anoku pusiki arihonia na asaka apuheuku arihoni kakaku. Ukaitau pene rotu-tu ihokai mai, iahita runaku na we pinau runa no hehuka reini.
11 Livra-me, rogo-te, das mãos de meu irmão Esaú, porque tenho medo que ele venha nos atacar, tanto a mim como às mães e às crianças.
12 Upu. Uainisi arihoni na anom repeka runa sae wani atotoe osiku rei. Mka arui iake osiku na we hehuka panesi, we makapanau panesi, we sae man panesi. Wea upu panesi reiso ia isa man mka ireken kuaso tewa. Tau sae? Sio panesi sani sisia nau nuae.”
12 Pois tu prometeste: ‘Esteja certo de que eu o farei prosperar e farei os seus descendentes tão numerosos como a areia do mar, que não se pode contar’ ".
13 Onekeso pan rei oyo nene hanu omnanoe isama ne makapanau umau osi kakai.
13 Depois de passar ali a noite, escolheu entre os seus rebanhos um presente para o seu irmão Esaú:
14 Isamai tau une-une pinau utun ua, une-une hanaia hutu ua, rompa pinau utun ua, rompa hanaia hutu ua,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 unta hutu tonu runa nene anaya waron rasusu-susu asi, koropou pinau hutu ate, koropou hanaia hutusa, keledai pinau hutu ua, runa keledai hanaia hutusa oi. (Keledai nooi sani naitanane ne ikine man.)
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Isama-samare tau polotu-polotu inasa rai. Iruire osi ne makahaia sana osa-osa iahata, “Oeumo oanaone. Osaka na polotu isa rehainau arihoni polotu isa.”
16 Colocou cada rebanho sob o cuidado de um servo, e disse-lhes: "Vão à minha frente e mantenham certa distância entre um rebanho e outro".
17 Iasau osi ia wain ianaone iahata, “Munata kakaku isupumo na iasei tanumo, iahata, ‘Moa upu tau ia seia? Nanie oeumo sui supa? Ia seia ne makapanau waromo okature rei?’
17 Ao que ia à frente deu a seguinte instrução: "Quando meu irmão Esaú encontrar-se com você e lhe perguntar: ‘A quem você pertence, para onde vai e de quem é todo este rebanho à sua frente? ’,
18 Saka oasau oahata, ‘Araini mo me maniane Yakup nanie iruire osia. Mania upu ruai wain on pan tau muie asi.’”
18 você responderá: É do teu servo Jacó. É um presente para o meu senhor Esaú; e ele mesmo está vindo atrás de nós".
19 Iasau osi ne makahaia wason osaka polotu tamena. Iahata, “Osupu kakaku, omi iae oasau san rei sirinia.
19 Também instruiu o segundo, o terceiro e todos os outros que acompanhavam os rebanhos: "Digam também a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem.
20 Oasau, ‘Me maniane Yakup wain on pan tau muie asi.’” Iahata pan anoe, “Munata urui makapanau raini osiki hitio kani mka anoi runaku? Kani anoi kanihue runa we masana wani on naone rei?”
20 E acrescentem: Teu servo Jacó está vindo atrás de nós". Porque pensava: "Eu o apaziguarei com esses presentes que estou enviando antes de mim; mais tarde, quando eu o vir, talvez me receba".
21 Reiso iauwatu ne makapanau osi kakai naone oo, ia ruai inekei mai ne numa wani sio onanai arihoni makapana unta asi.
21 Assim os presentes de Jacó seguiram à sua frente; ele, porém, passou a noite no acampamento.
22 Nene mono rei Yakup ihanu oyo ieu iautunu ne pinau uaso, no makahaia uaso, runa no hehuka hanaia sio hutusa rahana osa rei. Iautunuso na ruao oeu osipu toha Wae Yabok.
22 Naquela noite Jacó levantou-se, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos para atravessar o lugar de passagem do Jaboque.
23 Iautunu pusiso oyo iaisosi ne makahaia orori ne apia pusire poe waene on poe hae.
23 Depois de havê-los feito atravessar o ribeiro, fez passar também tudo o que possuía.
24 Ne ia ruai on mai hae asi.
24 E Jacó ficou sozinho. Então veio um homem que se pôs a lutar com ele até o amanhecer.
25 Ia hanaie rei ianei ata mka inesiki tewa, reiso iakahuu Yakup kanakai na ikuparehiki. Reiso ne unia rarue sana.
25 Quando o homem viu que não poderia dominá-lo, tocou na articulação da coxa de Jacó, de forma que lhe deslocou a coxa, enquanto lutavam.
26 Reiso ia hanaie rei iahata, “lapasiku na ueuku. Tewa mo ranie mka eresaa nea rei.”
26 Então o homem disse: "Deixe-me ir, pois o dia já desponta". Mas Jacó lhe respondeu: "Não te deixarei ir, a não ser que me abençoes".
27 Iahata, “Nanam seia?”
27 O homem lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Jacó", respondeu ele.
28 Iahata, “Nanam Yakup tewa nea. Tau sae ano apalapaposona runa Anahatana na tumata reiso me untu. Reiso ukati nanam tau Israel.” Israel nene nohue “Palapaposona runa Anahatana.”
28 Então disse o homem: "Seu nome não será mais Jacó, mas sim Israel, porque você lutou com Deus e com homens e venceu".
29 Iahata, “Masi asima runa nanam.”
29 Prosseguiu Jacó: "Peço-te que digas o teu nome". Mas ele respondeu: "Por que pergunta o meu nome? " E o abençoou ali.
30 Iahata, “Ira. Unoo Anahatana uai anoe, tea? Ne iapuhaiku asi maa!” Reiso ihete naniao rei tau Pniel. Pniel nene nohue mo, Anahatana uai anoe.
30 Jacó chamou àquele lugar Peniel, pois disse: "Vi a Deus face a face e, todavia, minha vida foi poupada".
31 Inoo ata ranie eresaa nea oyo ieui iarihoni Pniel ne ieu seu-seu. Tau sae? Ne unia mai kanakai rasana.
31 Ao nascer do sol atravessou Peniel, mancando por causa da coxa.
32 Reiso Israel nea upu oai muaine wani nene henate erenete unie wani kanakae rei tewa. Oaiki tewa rotu-tu reini. Tau sae? Anahatana iakahuu Yakup kanakai rotu-tu unia rarue sana.
32 Por isso, até o dia de hoje, os israelitas não comem o músculo ligado à articulação do quadril, porque nesse músculo Jacó foi ferido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.