Gênesis 31
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Nene ranie hatae isa Yakup iatinu ata nea saua oasau tanui. Oahata, “Sauri reimo, inana pusi amari ne makapanau reiso ne kaya. Inana re rusun pusire.”
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 Yakup iae inoo amai ne muiran runai sani naone tewa nea.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 Reiso Yahweh iasau osiki. Iahata, “Anunia poe amam ne niane poe amam runa me mansiau poe otoe Kanaan nea. Mka ukata runaya.”
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Taa san rei oyo Yakup ianaha runa ne pinau uaso na opusui ria otoe wani isaka ne makapanau rai.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 Ohokaso ria oyo iahata, “Mai na uasau sou reini osi uamo. Unoo amari iamuiraku sani naone rei tewa nea. Ne Anahatana wain amaku iainisi iainaa runai wain ikata runaku sirinia.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Uamo ruamo oanei nea, tea? Au pakarian osi amari rotu-tu uhunu-hunu ruaku.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 Masike upakarian uhunu-hunu ruaku san rei iae, amari iakarotaku sirinia. Iasa-sawariku rotu-tu nai hutusa raini. Ne Anahatana itapi amari iuna kahatene tanuku tewa.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Taue isa amari iahata, ‘Makapanau waron nikapanta rai mka osi ano.’ Oyo rompau runa une-uneu rai rarue runa nene anaya rai poe oo, nikapanta. Ne munata iahata, ‘Makapanau waron maniahua rai mka osi ano.’ Oyo makapanau rai rarue runa nene anaya poe oo, maniahua sirinia.
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Reiso Anahatana inana makapanau waron amari rei osiku.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Tau makapanau nene musum nanie rakata umau oyo uneke uamnii. Unoo une-une hanaia rakata une-une nikapanta runa maniahua.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Uneke uamnii Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iasau osiku. Iahata, ‘Yakup.’
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 Iahata, “Masi anoo makapanau waron rakata umau reimo une-une hanaia pusire nikapanta runa maniahua. Unoo sae waron amam hanahanai iuna tanua rei nea. Reiso au unenire san rei.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Au mo, au Anahatana wani uatuhete ruaku osia poe nia Betel rei. Uatuhete ruaku osia oyo asuhu mina saitun roe hatu hahae wani anaka unum tanui rei. Asuhu mina, samatoro asopa osiku. Reiso autotu me apia pusire nea, na anunia poe me niane.”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Ne pinau oahata, “Amari ne kausae wanae isa osima tewa nea.
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 Ami mo, inooma sani ami tamena. Iahenima nea. Inana ami hunonima pusire ne iapahia pusire nea. Iapahia iwena-wenare nea.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Anahatana inana makapanau waron ami runa mani hehuka mani pahakian inanare arihoni amari nea. Reiso auna sae wani Anahatana iaisosia rei.”
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 — ausente —
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 — ausente —
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Ranie hatae wani sio oeuso rei mo, noa ama waira iatori ne rompau nene hunua. Tau ranie hatae rei iae Rahel inana iauhuni amai ne anahatana wani titue tewa nene siaie isa. Siaie wani ereruei mai numa eresakaso.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 Oeuso rei, Yakup isima osi amai tewa.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 Inana pusi ne numa hutae pusiki oyo orumaso. Osipu toha Wae Efrat na oeuso poe otoe Gilead, nanie opusu pupua poe rei.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 Nene onona ua nau san rei samatoro sio osima. Oahata, “Laban. Me hehuka wason suru poe oeuso arihonia nea. Osima osia oe?”
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Oyo Laban iamanou ne mansiau samatoro oeu opususo. Oeuso rotu-tu onona nome samatoro osupu nahao oyo opususo sui pupua Gilead.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 — ausente —
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 — ausente —
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Laban ineke iamnii oyo nene hanu omnanoe ieui roe tanui. Iahata, “Yakup. Ano auna au san rei taa hae? Akarotaku nanie taa hae? Aruma arori we hehuka sani sio wason osotaso tau manahitane?
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 Amuna na on pan oeumo osima osiku tewa nea rei? Ne sani oasau osiku mka utapiso osia na anori miri-mirika. Mka iuna maisene. Iuna karisaa mainae. Iahinata. Iakapeti tihana waron nene mamono inata. Iaise maisene isa nooi sani gitar.
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Na umuki we hehuka wea momou na pusita iauhaa umau. Arirunea!
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Au we kawasa una kahatene tanua. Ne monosi Anahatana wain amam iainisi iainaa runai isopo na pene uanamana makae tanua.
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Au uanei nea ata ano nanie anunia reimo anom ererihu runa me niane. Ne amuna na anana we siaie wani eresaka we numa rei?”
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Iahata, “Ama. Ueu umene-mene rei tau ukaitau, pene rotu-tu asopo mea momou runa noa inau.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 Ne arihoni siaie wani asau runai reimo, masi ruam aninai. Ne munata asupui mai ami reini pusima, ano ruam ahunui. Pene apuhaiki. Anina, hitio me sae umau waron reimo, ananare. Ananare na amanoure mai na uata re mansiau onoo.” Ne Yakup ianei tewa ata sahai Rahel sahoro inana amai ne siaie rei.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Oyo noa ama inusui pan ne msahane ne numa unta oyo ininai. Ita inina pan Lea runa no makahaia ua rei no numa unta oi. Ne isupui tewa. Samatoro inusui pan anai pina muie ne numa unta honu.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Ne Rahel inana siaie rei iaunutui pan tasi. Tasi wani sio okanihooi tau naniai wani iru-ruei tanui roe unta totu hahae. Inana siaie rei samatoro Rahel iruei iese tanui mai numa anoe. Amai ininai isui nehu ne numa anoe ne isupui tewa sirinia.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Rahel iahata, “Ama. Pene akapuku tanuku kee. Tewa mo, uhitio unapaya iake tewa. Tewa mo, au wani uneniku.”
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Isupui tewa reiso Yakup anoi eresaa. Iahata, “Ama. Au una isanae sae tanua? Te we masana mainae sae tanua na rotu-tu asui aka-kaohuku sani akaohu peni rei?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Ama. Anina sui nehu pusi mani numa anoa nea. Asupu me apia umau mai tanuma? Saka ahokare mai na autuere kua rei na re mansiau onoore. Onoore na oasau ia seia wain inanare rei.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 Musum hutu ua urueku ukataya. Me rompau runa me une-uneu rasusu panesi nea. Ranahu tewa. Une-une hanaie isa nanie uaiki man oo tewa oi.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ne makapanau waron binatang waron rasea raaire rei oo, ununi rorire osia tewa. Ne ruaku ukatire. Waroni sio okimanakare tau mono te tau ranie oo, ano asau tanuku na ukatire.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 Tau ranie, umataku tau ranie titie. Tau pumono, umataku tau mahatane. Nanie uneke man oo, tewa oi.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Eresuniku tau pakarian san rei rotu-tu musum hutu ua raini nea. Upakarian musum hutusa rahana ate tau nanie unana me hehuka pinau uaso. Ita musum nome rai upakarian nanie usupu une-uneu runa rompau arihonia. Upakarian nanie usupu makapanau arihonia ne asa-sawariku rotu-tu nai hutusa.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Sinana pene Anahatana wain amaku runa momoku Abraham uaso oainisi oainaa runai rei ikata runaku mo, mka aisosiku ununiku unaku-nakuku. Ne Anahatana wain amaku Isak iamuirai ikata runaku. Ianei we kausa wanaya rai. Reiso monosi iasau osia rei, tea?”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Laban iasau osi Yakup iahata, “Lea runa Rahel, au we hehuka pinau. Uaso no hehuka, au we kawasa tanso. Me rompau, me une-uneu rai, mo au. Ne sae waron ano anoore mai rei mo, araimo au we numa hutae. Ne kani umuna na uni we hehuka, wea momou oi?
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Reiso mai na uata isopa. Iapuoo hatu rei.”
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Reiso Yakup inana hatu isa iapuooi na anoo rapeka tau uaso osopa rei.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Oyo iaisosi ne mansiau iahata, “Oamanou hatu mai na oranere.”
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Amai ihete hatu rei nanae tau Yegar-Sahaduta. Ne Yakup ihete nanae tau Galed.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Laban iahata, “Mka inoo hatu waron oranere reini anori rapeka runa isopa rei.” Reiso otoe rei nanae Galed. Galed nene nohue “Hatu waron oranere na anoo rapeka.”
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 Ita iahata, “Uainisi na Yahweh isaka inoo uata masike irue hainau umau.” Reiso otoe rei nanae Mispa. Mispa nene nohue “Numa wani noa-noae osi sio mamsakaya.”
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Ita iasau honu, “Munata auna kahatene tau we hehuka pinau te, anana sio pina tamena mo, masike ia isa ianei tewa iae, Anahatana wain inoota.
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 Hatu raini waron oranere runa hatu wani ereoo reini, inoore oyo anori rapeka.
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 Mka uniku hatu waron oranere na una kahatene tanua tewa. Ano iae, mka aniku hatu waron oranere runa hatu wani ereoo, ano mka anikure tewa na auna kahatene tanuku.
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 Uainisi na Anahatana wain Abraham runa amaku Nahor runa noa ama oainisi oainaa runai, isaka iapasanata.”
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Reiso Yakup irehi makapana roe pupue rei osi Anahatana, oyo ianaha runa ne mansiau na pusiso oaiso. Oaiso pusi oyo onekeso.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Nene hanu omnanoe Laban imuki nea momou runa ne hehuka pinau, iainisi na Anahatana irui iake osiso samatoro inuniki.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.