Gênesis 31
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Nene ranie hatae isa Yakup iatinu ata nea saua oasau tanui. Oahata, “Sauri reimo, inana pusi amari ne makapanau reiso ne kaya. Inana re rusun pusire.”
1 Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas.
2 Yakup iae inoo amai ne muiran runai sani naone tewa nea.
2 Viu também Jacó o rosto de Labão, e eis que não era para com ele como dantes.
3 Reiso Yahweh iasau osiki. Iahata, “Anunia poe amam ne niane poe amam runa me mansiau poe otoe Kanaan nea. Mka ukata runaya.”
3 Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo.
4 Taa san rei oyo Yakup ianaha runa ne pinau uaso na opusui ria otoe wani isaka ne makapanau rai.
4 Pelo que Jacó mandou chamar a Raquel e a Léia ao campo, onde estava o seu rebanho,
5 Ohokaso ria oyo iahata, “Mai na uasau sou reini osi uamo. Unoo amari iamuiraku sani naone rei tewa nea. Ne Anahatana wain amaku iainisi iainaa runai wain ikata runaku sirinia.
5 e lhes disse: vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Uamo ruamo oanei nea, tea? Au pakarian osi amari rotu-tu uhunu-hunu ruaku.
6 Ora, vós mesmas sabeis que com todas as minhas forças tenho servido a vosso pai.
7 Masike upakarian uhunu-hunu ruaku san rei iae, amari iakarotaku sirinia. Iasa-sawariku rotu-tu nai hutusa raini. Ne Anahatana itapi amari iuna kahatene tanuku tewa.
7 Mas vosso pai me tem enganado, e dez vezes mudou o meu salário; Deus, porém, não lhe permitiu que me fizesse mal.
8 Taue isa amari iahata, ‘Makapanau waron nikapanta rai mka osi ano.’ Oyo rompau runa une-uneu rai rarue runa nene anaya rai poe oo, nikapanta. Ne munata iahata, ‘Makapanau waron maniahua rai mka osi ano.’ Oyo makapanau rai rarue runa nene anaya poe oo, maniahua sirinia.
8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário; então todo o rebanho dava salpicados. E quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário, então todo o rebanho dava listrados.
9 Reiso Anahatana inana makapanau waron amari rei osiku.
9 De modo que Deus tem tirado o gado de vosso pai, e mo tem dado a mim.
10 Tau makapanau nene musum nanie rakata umau oyo uneke uamnii. Unoo une-une hanaia rakata une-une nikapanta runa maniahua.
10 Pois sucedeu que, ao tempo em que o rebanho concebia, levantei os olhos e num sonho vi que os bodes que cobriam o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Uneke uamnii Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iasau osiku. Iahata, ‘Yakup.’
11 Disse-me o anjo de Deus no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui.
12 Iahata, “Masi anoo makapanau waron rakata umau reimo une-une hanaia pusire nikapanta runa maniahua. Unoo sae waron amam hanahanai iuna tanua rei nea. Reiso au unenire san rei.
12 Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo.
13 Au mo, au Anahatana wani uatuhete ruaku osia poe nia Betel rei. Uatuhete ruaku osia oyo asuhu mina saitun roe hatu hahae wani anaka unum tanui rei. Asuhu mina, samatoro asopa osiku. Reiso autotu me apia pusire nea, na anunia poe me niane.”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela.
14 Ne pinau oahata, “Amari ne kausae wanae isa osima tewa nea.
14 Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ami mo, inooma sani ami tamena. Iahenima nea. Inana ami hunonima pusire ne iapahia pusire nea. Iapahia iwena-wenare nea.
15 Não somos tidas por ele como estrangeiras? pois nos vendeu, e consumiu todo o nosso preço.
16 Anahatana inana makapanau waron ami runa mani hehuka mani pahakian inanare arihoni amari nea. Reiso auna sae wani Anahatana iaisosia rei.”
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.
17 — ausente —
17 Levantou-se, pois, Jacó e fez montar seus filhos e suas mulheres sobre os camelos;
18 — ausente —
18 e levou todo o seu gado, e toda a sua fazenda, que havia adquirido, o gado que possuía, que havia adquirido em Padã-Arã, a fim de ir ter com Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Ranie hatae wani sio oeuso rei mo, noa ama waira iatori ne rompau nene hunua. Tau ranie hatae rei iae Rahel inana iauhuni amai ne anahatana wani titue tewa nene siaie isa. Siaie wani ereruei mai numa eresakaso.
19 Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai.
20 Oeuso rei, Yakup isima osi amai tewa.
20 Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia;
21 Inana pusi ne numa hutae pusiki oyo orumaso. Osipu toha Wae Efrat na oeuso poe otoe Gilead, nanie opusu pupua poe rei.
21 e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade.
22 Nene onona ua nau san rei samatoro sio osima. Oahata, “Laban. Me hehuka wason suru poe oeuso arihonia nea. Osima osia oe?”
22 Ao terceiro dia foi Labão avisado de que Jacó havia fugido.
23 Oyo Laban iamanou ne mansiau samatoro oeu opususo. Oeuso rotu-tu onona nome samatoro osupu nahao oyo opususo sui pupua Gilead.
23 Então, tomando consigo seus irmãos, seguiu atrás de Jacó jornada de sete dias; e alcançou-o na montanha de Gileade.
24 — ausente —
24 Mas Deus apareceu de noite em sonho a Labão, o arameu, e disse-lhe: Guardate, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 — ausente —
25 Alcançou, pois, Labão a Jacó. Ora, Jacó tinha armado a sua tenda na montanha; armou também Labão com os seus irmãos a sua tenda na montanha de Gileade.
26 Laban ineke iamnii oyo nene hanu omnanoe ieui roe tanui. Iahata, “Yakup. Ano auna au san rei taa hae? Akarotaku nanie taa hae? Aruma arori we hehuka sani sio wason osotaso tau manahitane?
26 Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada?
27 Amuna na on pan oeumo osima osiku tewa nea rei? Ne sani oasau osiku mka utapiso osia na anori miri-mirika. Mka iuna maisene. Iuna karisaa mainae. Iahinata. Iakapeti tihana waron nene mamono inata. Iaise maisene isa nooi sani gitar.
27 Por que fizeste ocultamente, e me iludiste e não mo fizeste saber, para que eu te enviasse com alegria e com cânticos, ao som de tambores e de harpas;
28 Na umuki we hehuka wea momou na pusita iauhaa umau. Arirunea!
28 Por que não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Ora, assim procedeste nesciamente.
29 Au we kawasa una kahatene tanua. Ne monosi Anahatana wain amam iainisi iainaa runai isopo na pene uanamana makae tanua.
29 Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Au uanei nea ata ano nanie anunia reimo anom ererihu runa me niane. Ne amuna na anana we siaie wani eresaka we numa rei?”
30 Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses?
31 Iahata, “Ama. Ueu umene-mene rei tau ukaitau, pene rotu-tu asopo mea momou runa noa inau.
31 Respondeu-lhe Jacó: Porque tive medo; pois dizia comigo que tu me arrebatarias as tuas filhas.
32 Ne arihoni siaie wani asau runai reimo, masi ruam aninai. Ne munata asupui mai ami reini pusima, ano ruam ahunui. Pene apuhaiki. Anina, hitio me sae umau waron reimo, ananare. Ananare na amanoure mai na uata re mansiau onoo.” Ne Yakup ianei tewa ata sahai Rahel sahoro inana amai ne siaie rei.
32 Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Oyo noa ama inusui pan ne msahane ne numa unta oyo ininai. Ita inina pan Lea runa no makahaia ua rei no numa unta oi. Ne isupui tewa. Samatoro inusui pan anai pina muie ne numa unta honu.
33 Entrou, pois, Labão na tenda de Jacó, na tenda de Léia e na tenda das duas servas, e não os achou; e, saindo da tenda de Léia, entrou na tenda de Raquel.
34 Ne Rahel inana siaie rei iaunutui pan tasi. Tasi wani sio okanihooi tau naniai wani iru-ruei tanui roe unta totu hahae. Inana siaie rei samatoro Rahel iruei iese tanui mai numa anoe. Amai ininai isui nehu ne numa anoe ne isupui tewa sirinia.
34 Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou.
35 Rahel iahata, “Ama. Pene akapuku tanuku kee. Tewa mo, uhitio unapaya iake tewa. Tewa mo, au wani uneniku.”
35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor, por eu não me poder levantar na tua presença, pois estou com o incômodo das mulheres. Assim ele procurou, mas não achou os ídolos.
36 Isupui tewa reiso Yakup anoi eresaa. Iahata, “Ama. Au una isanae sae tanua? Te we masana mainae sae tanua na rotu-tu asui aka-kaohuku sani akaohu peni rei?
36 Então irou-se Jacó e contendeu com Labão, dizendo: Qual é a minha transgressão? qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Ama. Anina sui nehu pusi mani numa anoa nea. Asupu me apia umau mai tanuma? Saka ahokare mai na autuere kua rei na re mansiau onoore. Onoore na oasau ia seia wain inanare rei.
37 Depois de teres apalpado todos os meus móveis, que achaste de todos os móveis da tua casar. Põe-no aqui diante de meus irmãos e de teus irmãos, para que eles julguem entre nós ambos.
38 Musum hutu ua urueku ukataya. Me rompau runa me une-uneu rasusu panesi nea. Ranahu tewa. Une-une hanaie isa nanie uaiki man oo tewa oi.
38 Estes vinte anos estive eu contigo; as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram, e não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Ne makapanau waron binatang waron rasea raaire rei oo, ununi rorire osia tewa. Ne ruaku ukatire. Waroni sio okimanakare tau mono te tau ranie oo, ano asau tanuku na ukatire.
39 Não te trouxe eu o despedaçado; eu sofri o dano; da minha mão requerias tanto o furtado de dia como o furtado de noite.
40 Tau ranie, umataku tau ranie titie. Tau pumono, umataku tau mahatane. Nanie uneke man oo, tewa oi.
40 Assim andava eu; de dia me consumia o calor, e de noite a geada; e o sono me fugia dos olhos.
41 Eresuniku tau pakarian san rei rotu-tu musum hutu ua raini nea. Upakarian musum hutusa rahana ate tau nanie unana me hehuka pinau uaso. Ita musum nome rai upakarian nanie usupu une-uneu runa rompau arihonia. Upakarian nanie usupu makapanau arihonia ne asa-sawariku rotu-tu nai hutusa.
41 Estive vinte anos em tua casa; catorze anos te servi por tuas duas filhas, e seis anos por teu rebanho; dez vezes mudaste o meu salário.
42 Sinana pene Anahatana wain amaku runa momoku Abraham uaso oainisi oainaa runai rei ikata runaku mo, mka aisosiku ununiku unaku-nakuku. Ne Anahatana wain amaku Isak iamuirai ikata runaku. Ianei we kausa wanaya rai. Reiso monosi iasau osia rei, tea?”
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque não fora por mim, certamente hoje me mandarias embora vazio. Mas Deus tem visto a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e repreendeu-te ontem à noite.
43 Laban iasau osi Yakup iahata, “Lea runa Rahel, au we hehuka pinau. Uaso no hehuka, au we kawasa tanso. Me rompau, me une-uneu rai, mo au. Ne sae waron ano anoore mai rei mo, araimo au we numa hutae. Ne kani umuna na uni we hehuka, wea momou oi?
43 Respondeu-lhe Labão: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e este rebanho é meu rebanho, e tudo o que vês é meu; e que farei hoje a estas minhas filhas, ou aos filhos que elas tiveram?
44 Reiso mai na uata isopa. Iapuoo hatu rei.”
44 Agora pois vem, e façamos um pacto, eu e tu; e sirva ele de testemunha entre mim e ti.
45 Reiso Yakup inana hatu isa iapuooi na anoo rapeka tau uaso osopa rei.
45 Então tomou Jacó uma pedra, e a erigiu como coluna.
46 Oyo iaisosi ne mansiau iahata, “Oamanou hatu mai na oranere.”
46 E disse a seus irmãos: Ajuntai pedras. Tomaram, pois, pedras e fizeram um montão, e ali junto ao montão comeram.
47 Amai ihete hatu rei nanae tau Yegar-Sahaduta. Ne Yakup ihete nanae tau Galed.
47 Labão lhe chamou Jegar-Saaduta, e Jacó chamou-lhe Galeede.
48 Laban iahata, “Mka inoo hatu waron oranere reini anori rapeka runa isopa rei.” Reiso otoe rei nanae Galed. Galed nene nohue “Hatu waron oranere na anoo rapeka.”
48 Disse, pois, Labão: Este montão é hoje testemunha entre mim e ti. Por isso foi chamado Galeede;
49 Ita iahata, “Uainisi na Yahweh isaka inoo uata masike irue hainau umau.” Reiso otoe rei nanae Mispa. Mispa nene nohue “Numa wani noa-noae osi sio mamsakaya.”
49 e também Mizpá, porquanto disse: Vigie o Senhor entre mim e ti, quando estivermos apartados um do outro.
50 Ita iasau honu, “Munata auna kahatene tau we hehuka pinau te, anana sio pina tamena mo, masike ia isa ianei tewa iae, Anahatana wain inoota.
50 Se afligires as minhas filhas, e se tomares outras mulheres além das minhas filhas, embora ninguém esteja conosco, lembra-te de que Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Hatu raini waron oranere runa hatu wani ereoo reini, inoore oyo anori rapeka.
51 Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti.
52 Mka uniku hatu waron oranere na una kahatene tanua tewa. Ano iae, mka aniku hatu waron oranere runa hatu wani ereoo, ano mka anikure tewa na auna kahatene tanuku.
52 Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim.
53 Uainisi na Anahatana wain Abraham runa amaku Nahor runa noa ama oainisi oainaa runai, isaka iapasanata.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque.
54 Reiso Yakup irehi makapana roe pupue rei osi Anahatana, oyo ianaha runa ne mansiau na pusiso oaiso. Oaiso pusi oyo onekeso.
54 Então Jacó ofereceu um sacrifício na montanha, e convidou seus irmãos para comerem pão; e, tendo comido, passaram a noite na montanha.
55 Nene hanu omnanoe Laban imuki nea momou runa ne hehuka pinau, iainisi na Anahatana irui iake osiso samatoro inuniki.
55 Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.