Gênesis 31

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nene ranie hatae isa Yakup iatinu ata nea saua oasau tanui. Oahata, “Sauri reimo, inana pusi amari ne makapanau reiso ne kaya. Inana re rusun pusire.”
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Yakup iae inoo amai ne muiran runai sani naone tewa nea.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 Reiso Yahweh iasau osiki. Iahata, “Anunia poe amam ne niane poe amam runa me mansiau poe otoe Kanaan nea. Mka ukata runaya.”
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Taa san rei oyo Yakup ianaha runa ne pinau uaso na opusui ria otoe wani isaka ne makapanau rai.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Ohokaso ria oyo iahata, “Mai na uasau sou reini osi uamo. Unoo amari iamuiraku sani naone rei tewa nea. Ne Anahatana wain amaku iainisi iainaa runai wain ikata runaku sirinia.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Uamo ruamo oanei nea, tea? Au pakarian osi amari rotu-tu uhunu-hunu ruaku.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Masike upakarian uhunu-hunu ruaku san rei iae, amari iakarotaku sirinia. Iasa-sawariku rotu-tu nai hutusa raini. Ne Anahatana itapi amari iuna kahatene tanuku tewa.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Taue isa amari iahata, ‘Makapanau waron nikapanta rai mka osi ano.’ Oyo rompau runa une-uneu rai rarue runa nene anaya rai poe oo, nikapanta. Ne munata iahata, ‘Makapanau waron maniahua rai mka osi ano.’ Oyo makapanau rai rarue runa nene anaya poe oo, maniahua sirinia.
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Reiso Anahatana inana makapanau waron amari rei osiku.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Tau makapanau nene musum nanie rakata umau oyo uneke uamnii. Unoo une-une hanaia rakata une-une nikapanta runa maniahua.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Uneke uamnii Anahatana ne maisosie on roe noiyaha iasau osiku. Iahata, ‘Yakup.’
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Iahata, “Masi anoo makapanau waron rakata umau reimo une-une hanaia pusire nikapanta runa maniahua. Unoo sae waron amam hanahanai iuna tanua rei nea. Reiso au unenire san rei.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Au mo, au Anahatana wani uatuhete ruaku osia poe nia Betel rei. Uatuhete ruaku osia oyo asuhu mina saitun roe hatu hahae wani anaka unum tanui rei. Asuhu mina, samatoro asopa osiku. Reiso autotu me apia pusire nea, na anunia poe me niane.”
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Ne pinau oahata, “Amari ne kausae wanae isa osima tewa nea.
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ami mo, inooma sani ami tamena. Iahenima nea. Inana ami hunonima pusire ne iapahia pusire nea. Iapahia iwena-wenare nea.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Anahatana inana makapanau waron ami runa mani hehuka mani pahakian inanare arihoni amari nea. Reiso auna sae wani Anahatana iaisosia rei.”
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 — ausente —
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 — ausente —
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Ranie hatae wani sio oeuso rei mo, noa ama waira iatori ne rompau nene hunua. Tau ranie hatae rei iae Rahel inana iauhuni amai ne anahatana wani titue tewa nene siaie isa. Siaie wani ereruei mai numa eresakaso.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Oeuso rei, Yakup isima osi amai tewa.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Inana pusi ne numa hutae pusiki oyo orumaso. Osipu toha Wae Efrat na oeuso poe otoe Gilead, nanie opusu pupua poe rei.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Nene onona ua nau san rei samatoro sio osima. Oahata, “Laban. Me hehuka wason suru poe oeuso arihonia nea. Osima osia oe?”
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Oyo Laban iamanou ne mansiau samatoro oeu opususo. Oeuso rotu-tu onona nome samatoro osupu nahao oyo opususo sui pupua Gilead.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 — ausente —
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 — ausente —
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Laban ineke iamnii oyo nene hanu omnanoe ieui roe tanui. Iahata, “Yakup. Ano auna au san rei taa hae? Akarotaku nanie taa hae? Aruma arori we hehuka sani sio wason osotaso tau manahitane?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Amuna na on pan oeumo osima osiku tewa nea rei? Ne sani oasau osiku mka utapiso osia na anori miri-mirika. Mka iuna maisene. Iuna karisaa mainae. Iahinata. Iakapeti tihana waron nene mamono inata. Iaise maisene isa nooi sani gitar.
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Na umuki we hehuka wea momou na pusita iauhaa umau. Arirunea!
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Au we kawasa una kahatene tanua. Ne monosi Anahatana wain amam iainisi iainaa runai isopo na pene uanamana makae tanua.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Au uanei nea ata ano nanie anunia reimo anom ererihu runa me niane. Ne amuna na anana we siaie wani eresaka we numa rei?”
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Iahata, “Ama. Ueu umene-mene rei tau ukaitau, pene rotu-tu asopo mea momou runa noa inau.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Ne arihoni siaie wani asau runai reimo, masi ruam aninai. Ne munata asupui mai ami reini pusima, ano ruam ahunui. Pene apuhaiki. Anina, hitio me sae umau waron reimo, ananare. Ananare na amanoure mai na uata re mansiau onoo.” Ne Yakup ianei tewa ata sahai Rahel sahoro inana amai ne siaie rei.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Oyo noa ama inusui pan ne msahane ne numa unta oyo ininai. Ita inina pan Lea runa no makahaia ua rei no numa unta oi. Ne isupui tewa. Samatoro inusui pan anai pina muie ne numa unta honu.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Ne Rahel inana siaie rei iaunutui pan tasi. Tasi wani sio okanihooi tau naniai wani iru-ruei tanui roe unta totu hahae. Inana siaie rei samatoro Rahel iruei iese tanui mai numa anoe. Amai ininai isui nehu ne numa anoe ne isupui tewa sirinia.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Rahel iahata, “Ama. Pene akapuku tanuku kee. Tewa mo, uhitio unapaya iake tewa. Tewa mo, au wani uneniku.”
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Isupui tewa reiso Yakup anoi eresaa. Iahata, “Ama. Au una isanae sae tanua? Te we masana mainae sae tanua na rotu-tu asui aka-kaohuku sani akaohu peni rei?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Ama. Anina sui nehu pusi mani numa anoa nea. Asupu me apia umau mai tanuma? Saka ahokare mai na autuere kua rei na re mansiau onoore. Onoore na oasau ia seia wain inanare rei.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Musum hutu ua urueku ukataya. Me rompau runa me une-uneu rasusu panesi nea. Ranahu tewa. Une-une hanaie isa nanie uaiki man oo tewa oi.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Ne makapanau waron binatang waron rasea raaire rei oo, ununi rorire osia tewa. Ne ruaku ukatire. Waroni sio okimanakare tau mono te tau ranie oo, ano asau tanuku na ukatire.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Tau ranie, umataku tau ranie titie. Tau pumono, umataku tau mahatane. Nanie uneke man oo, tewa oi.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Eresuniku tau pakarian san rei rotu-tu musum hutu ua raini nea. Upakarian musum hutusa rahana ate tau nanie unana me hehuka pinau uaso. Ita musum nome rai upakarian nanie usupu une-uneu runa rompau arihonia. Upakarian nanie usupu makapanau arihonia ne asa-sawariku rotu-tu nai hutusa.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Sinana pene Anahatana wain amaku runa momoku Abraham uaso oainisi oainaa runai rei ikata runaku mo, mka aisosiku ununiku unaku-nakuku. Ne Anahatana wain amaku Isak iamuirai ikata runaku. Ianei we kausa wanaya rai. Reiso monosi iasau osia rei, tea?”
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Laban iasau osi Yakup iahata, “Lea runa Rahel, au we hehuka pinau. Uaso no hehuka, au we kawasa tanso. Me rompau, me une-uneu rai, mo au. Ne sae waron ano anoore mai rei mo, araimo au we numa hutae. Ne kani umuna na uni we hehuka, wea momou oi?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Reiso mai na uata isopa. Iapuoo hatu rei.”
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Reiso Yakup inana hatu isa iapuooi na anoo rapeka tau uaso osopa rei.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Oyo iaisosi ne mansiau iahata, “Oamanou hatu mai na oranere.”
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Amai ihete hatu rei nanae tau Yegar-Sahaduta. Ne Yakup ihete nanae tau Galed.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Laban iahata, “Mka inoo hatu waron oranere reini anori rapeka runa isopa rei.” Reiso otoe rei nanae Galed. Galed nene nohue “Hatu waron oranere na anoo rapeka.”
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Ita iahata, “Uainisi na Yahweh isaka inoo uata masike irue hainau umau.” Reiso otoe rei nanae Mispa. Mispa nene nohue “Numa wani noa-noae osi sio mamsakaya.”
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Ita iasau honu, “Munata auna kahatene tau we hehuka pinau te, anana sio pina tamena mo, masike ia isa ianei tewa iae, Anahatana wain inoota.
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Hatu raini waron oranere runa hatu wani ereoo reini, inoore oyo anori rapeka.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Mka uniku hatu waron oranere na una kahatene tanua tewa. Ano iae, mka aniku hatu waron oranere runa hatu wani ereoo, ano mka anikure tewa na auna kahatene tanuku.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Uainisi na Anahatana wain Abraham runa amaku Nahor runa noa ama oainisi oainaa runai, isaka iapasanata.”
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Reiso Yakup irehi makapana roe pupue rei osi Anahatana, oyo ianaha runa ne mansiau na pusiso oaiso. Oaiso pusi oyo onekeso.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Nene hanu omnanoe Laban imuki nea momou runa ne hehuka pinau, iainisi na Anahatana irui iake osiso samatoro inuniki.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.