Gênesis 30

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ne Rahel mo, isusu tewa sirinia. Reiso ianana kakai. Iasau osi Yakup san rei, “Ano auna au anaku isa tewa? Munata auna anaku isa tewa mka umataku!”
1 Raquel, vendo que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã: "Dá-me filhos, disse ela ao seu marido, senão morro!"
2 Yakup iatinu san rei oyo anoi eresaa tau Rahel. Iahata, “Au mo, au Anahatana tewa. Ia sahoro irui ano asusu tewa rei.”
2 E Jacó irritou-se com ela. "Acaso, disse ele, posso eu pôr-me no lugar de Deus que te recusou a fecundidade?"
3 Reiso iahata, “Mai na anana Bilha, we ia makahaie reini na anekea runai na isusu osiku. Tau ia isusu mka sio oaoi au tau inai.”
3 Ela respondeu: "Eis minha serva Bala: toma-a. Que ela dê à luz sobre os meus joelhos e assim, por ela, terei também filhos."
4 Reiso irui ne makahaie Bilha osi sahai. Oyo sahai inekei runai.
4 Deu-lhe, pois, por mulher sua escrava Bala, da qual se aproximou Jacó.
5 Ineke runai san rei oyo tinain taua. Oyo Bilha iruei runa anai hanaie.
5 Bala concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rahel iahata, “Anahatana iatuhete ata au we isanae tau reini tewa. Reiso iatinu tau we mainisie. Reiso irui ia iki hanaie reini osiku.” Reiso ihete nanai tau Dan. Dan nene nohue, “Iapasanaku tewa.”
6 Disse então Raquel: "Deus fez-me justiça. Ele ouviu minha voz e deu-me um filho." Por isso ela o chamou Dã.
7 Ita Bilha tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa. Sio iki hanaia ua nea.
7 Bala, escrava de Raquel, concebeu de novo e deu à luz um segundo filho a Jacó.
8 Rahel iahata, “Aapataruna runa kakaku oo au we untu.” Reiso ihete ia ikine rei nanai tau Naftali. Nene nohue, “Apataruna.”
8 Raquel disse: "Lutei contra minha irmã junto de Deus, e venci!" E deu ao menino o nome de Neftali.
9 Taa Lea ianei ata ia mka isusu tewa nea, reiso irui ne ia makahaie rei osi sahai. Ne makahaie rei nanai Silpa. Reiso Yakup inekei runai oyo tinain taua.
9 Lia, vendo que não concebia mais, tomou sua escrava Zelfa e deu-a por mulher a Jacó.
10 Oyo iruei runa ia iki hanaie isa.
10 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um filho a Jacó.
11 Lea iahata, “Au usupu iake nea!” Reiso ihete nanai tau Gad. Gad nene nohue, “Usupu iake.”
11 Lia disse: "Que sorte!" E chamou-o Gad.
12 Ita Silpa tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa honu.
12 Zelfa, escrava de Lia, deu à luz um segundo filho a Jacó.
13 Lea iahata, “Anoku mirike. Mka sio pinau oasau oahata au anoku mirike.” Reiso ihete ia iki hanaie rei nanai tau Asyer. Nene nohue, “Anoi mirike.”
13 Lia disse: "Que felicidade! As mulheres me chamarão ditosa." E chamou-o Aser.
14 Tau musum gandum nanie. (Manei, nooi sani ana.) Ruben ieui napi ria nisi. Hoka ria oyo isupu ai totue isa nanie ereuna sio osusu. Oyo iroriki osi inai. Ne hoka nau numa oyo Rahel inooi. Inooi oyo iainisi arihoni kakai. Iahata, “Asamaku tau me ai totue wani anam hanaie isupui reini na mkane osiku.”
14 Um dia, por ocasião da ceifa, Rubem saiu ao campo e, tendo encontrado umas mandrágoras, levou-as à sua mãe Lia. Raquel disse a Lia: "Rogo-te que me dês as mandrágoras do teu filho."
15 Iahata, “Ano anana au sahaku nea. Ineke ikataku tewa nea. Mka nanie anana ai totue wani anaku hanaie isupui reini?”
15 Lia respondeu: "Já não é bastante o teres tomado meu marido, para que queiras ainda as mandrágoras do meu filho?" "Pois bem, tornou Raquel, em troca das mandrágoras do teu filho, que ele durma contigo esta noite."
16 Reiso taa Yakup inuniki on ria nisi tau nene ranie manne rei mo, Lea inapai. Oyo iahata, “Ano tau mono reipan aneke akatama mai numa. Tewa mo, uasau osi saham nea. Urui anaku hanaie ne ai totue wani isupui ria nisi. Reiso usehaya tau ai totue rei nea.”
16 À noite, quando Jacó voltou do campo, Lia saiu-lhe ao encontro: "Vem comigo, disse-lhe ela, eu te aluguei em troca das mandrágoras do meu filho." E Jacó dormiu com ela aquela noite.
17 Lea iainisi reiso Anahatana iatinu tanui. Reiso tinain taua. Ita isusu ne ia iki hanaie isa honu. Ne hehuka hanaia sio nima nea.
17 Deus ouviu Lia, que concebeu e deu à luz um quinto filho a Jacó.
18 Oyo iahata, “Anahatana irui iake osiku. Tau sae urui we ia makahaie osi sahaku.” Reiso ihete nanai tau Isakhar. Nene nohue, “iuni iake.”
18 "Deus, disse ela, recompensou-me por eu ter dado minha escrava ao meu marido." E o chamou Issacar.
19 Ita Lea tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa honu. Ne sio iki hanaia sio nome nea.
19 Lia concebeu ainda e deu à luz um sexto filho a Jacó.
20 Iahata, “Anahatana irui ia ikine rei sani sinente wani iake nai osa. Reiso muie reini mka sahaku iamuiraku. Tau sae? Ususu ne sio iki hanaia nome nea.” Reiso ihete ia iki hanaie rei nanai tau Sebulon. Nene nohue, “amuira.”
20 E disse: "Deus deu-me um belo presente; agora meu marido habitará comigo, pois que lhe dei à luz seis filhos." E o chamou Zabulon.
21 Ita tinain taua honu. Iruei runa anai pina isa. Ihete nanai tau Dina.
21 Depois disso, deu à luz uma filha, a quem chamou Dina.
22 Oyo Anahatana anoi runa Rahel. Iatinu tau ne mainisie reiso iruiki isusu.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e tornou-a fecunda.
23 Oyo tinain taua. Iruei runa anai hanaie isa. Iahata, “Anahatana iunaku ususu nea na pene sio ouna pumaaku.”
23 Raquel concebeu e deu à luz um filho. "Deus, disse ela, tirou o meu opróbrio."
24 Reiso ihete nanai tau Yusup. Nene nohue, “Hete ususu honu.” Ihete nanai oyo iahata, “Uainisi na Yahweh irui anaku hanaie isa honu.”
24 E chamou-o José, dizendo: "Dê-me o Senhor ainda outro filho!"
25 Taa Rahel iruei runa Yusup oyo Yakup iasau osi amai. Iahata, “Ama. Uainisi arihonia na ununiku poe we niane nea.
25 Tendo Raquel dado à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixa-me partir para a minha casa, na minha terra.
26 Runa arui me hehuka runa mea momou. Tau sae? Upakarian osia reimo noso sio. Tapiso osiku na pusima anunima. Tewa mo, ukonaupua rotu-tu reini nea rei tea.”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais te servi, a fim de que eu me vá; tu sabes quanto tempo servi em tua casa."
27 Amai iahata, “Atinu ee. Au una nau oyo nau renoo ata Yahweh irui iake osiku rei tau ano arue mai tanuku. Reiso pene aeu nea.
27 Labão respondeu-lhe: "Se achei graça aos teus olho... reconheço que o Senhor me abençoou por causa de ti.
28 Nanie ainisi sae arihoniku na apakarian osiku sirinia?”
28 Fixa-me o que devo dar-te, ajuntou ele, e dar-te-ei."
29 Iahata, “Ama. Ano ruam anei nea, tea?. Upakarian panesi osia nea. Reiso me makapanau panesi tau au uapiarare.
29 Jacó disse-lhe: "Tu sabes como te tenho servido, e como aumentaram os teus rebanhos graças a mim.
30 Tau uhoka tewasi, reimo me makapanau panesi tewasi. Ne muie reini mo me makapanau panesi nea. Reiso me kaya nea. Yahweh irui iake osia rei pusu au. Reiso au ruaku nanie upakarian osi ruaku we pina hehuka pan muie oi.”
30 Tinhas pouca coisa, antes de minha chegada, e tudo aumentou depois. O Senhor abençoou-te a cada um dos meus passos. Agora, quanto a mim, quando trabalharei eu para minha casa?"
31 Iahata, “Sae wani mka uruiki osia honu?”
31 "Que te hei de dar?", disse Labão. Jacó respondeu: "Não me darás nada. Se aceitas o que te vou propor, continuarei a apascentar e guardar o teu rebanho.
32 Ranie hatae reini ueuku uarinii me makapanau na unana rompau waron nikapanta runa waron maniahua. Unana rompa anaya waron metena. Unana une-uneu waron nikapanta runa waron maniahua. Unanare osi ruaku. Hasae uainisi rai man.
32 Vou hoje passar pelo meio de todos os teus rebanhos e pôr à parte, entre os cordeiros, todo o animal manchado, malhado ou negro, e entre as cabras, tudo o que é manchado ou malhado: isto será o meu salário.
33 Pani muie samatoro amaku ruam anei. Ata kani we manisate te tewa. Sani taue isa ahoka arinii we makapanau asupu une-uneu waron nikapanta tewa, te waron maniahua tewa runa rompa anaya waron metena tewa samatoro anei noi rei ata unehure.”
33 Minha justiça testemunhará em meu favor para o futuro, quando vieres verificar o meu salário: tudo o que não for malhado ou manchado entre as cabras e negro entre os cordeiros, considerar-se-á como roubado."
34 Iahata, “Iake. Ita iuna sae wani ano asaui rei.”
34 "Está bem, disse Labão, seja como dizes."
35 Ne ranie hatae rei amai ianena une-une waron nikapanta runa waron maniahua osi ruai. Ianena rompa anaya waron metena osi ruai. Oyo iaisosi ne hehuka hanaia osakare.
35 Naquele mesmo dia, pôs ele à parte os bodes malhados e manchados, todas as cabras malhadas ou manchadas, todas aquelas que estavam marcadas de branco, e todos os cordeiros negros; confiou-os aos seus filhos,
36 Oyo ne hehuka hanaia rei oeu okata makapanau rai rahainau arihoni Yakup. Oeu onona tonu samatoro ohokaso pan tihue rei, oo makapanau nesia rai, osi Yakup isakare.
36 e pôs à distância de três dias de jornada entre ele e Jacó, o qual apascentava o resto do rebanho de Labão.
37 Ne Yakup inana ai sana mataya rerihoni ai hawar, ai badam, runa ai berangan oyo inuki nene unta nanie iunare makinikata.
37 Jacó tomou então varas verdes de álamo, de amendoeira e de plátano; tirou-lhes parte da casca, fazendo faixas brancas e deixando a nu o samo.
38 Iuna pusire oyo iaunuture mai makapanau nene tihu naniae. Tau sae? Makapanau rai nanie raninu mo, rakata umau ee.
38 Colocou as varas assim preparadas sob os olhos das ovelhas, nas pias e nos bebedouros onde vinham beber. Indo a beber, entravam em calor.
39 Reiso munata makapanau rai rakata umau mai ai sanaya waron makinikata rai, mka nene anaya makinikata maniahua san rei oi.
39 E como entrassem no calor do coito diante dessas varas, concebiam cordeiros riscados, manchados e malhados.
40 Ita Yakup inana rompau ramanane une-uneu waron makinikata. Iuna san rei na ruai isupu ne makapanau na ineare arihoni amai ne makapanau.
40 Jacó punha-os à parte, e voltava a face dos animais para o que era malhado e negro no rebanho de Labão. Constituiu assim rebanhos para si, que não se misturaram aos de Labão.
41 Yakup inapa rotu-tu inoo makapanau waron ramkona nanie rakata umau samatoro iuna ai sanaya rai poe tihu.
41 Além disso, Jacó só punha suas varas nos bebedouros sob os olhos das ovelhas em calor, a fim de que seu coito se fizesse perto das varas, quando se tratava de ovelhas vigorosas.
42 Ne inoo makapanau waron rakua tewa nanie rakata umau mo, iaunutu tewa. Reiso makapanau waron putia reimo rakua tewa. Araimo amai hanahanai ne makapanau. Ne makapanau waron metena, nikapanta, runa maniahua waron ramkona reimo Yakup ne makapanau.
42 Quando eram fracas, não punha as varas, de sorte que os cordeiros raquíticos eram para Labão e os vigorosos para ele.
43 Reiso Yakup ne makapanau panesi. Ne une-uneu, ne rompau, ne unta, ne keledaiu panesi. (Unta mo, makapana wani nene totu unie mo, nene pupua sonota. Keledai, nooi sani naitanane ne ikine.) Ne manianeu panesi. Reiso Yakup iakanihu amai san rei reiso ne kaya mainae.
43 Este homem tornou-se assim extremamente rico, e teve muitos rebanhos, escravas e escravos, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.