Gênesis 30
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Ne Rahel mo, isusu tewa sirinia. Reiso ianana kakai. Iasau osi Yakup san rei, “Ano auna au anaku isa tewa? Munata auna anaku isa tewa mka umataku!”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Yakup iatinu san rei oyo anoi eresaa tau Rahel. Iahata, “Au mo, au Anahatana tewa. Ia sahoro irui ano asusu tewa rei.”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Reiso iahata, “Mai na anana Bilha, we ia makahaie reini na anekea runai na isusu osiku. Tau ia isusu mka sio oaoi au tau inai.”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Reiso irui ne makahaie Bilha osi sahai. Oyo sahai inekei runai.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Ineke runai san rei oyo tinain taua. Oyo Bilha iruei runa anai hanaie.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Rahel iahata, “Anahatana iatuhete ata au we isanae tau reini tewa. Reiso iatinu tau we mainisie. Reiso irui ia iki hanaie reini osiku.” Reiso ihete nanai tau Dan. Dan nene nohue, “Iapasanaku tewa.”
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Ita Bilha tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa. Sio iki hanaia ua nea.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rahel iahata, “Aapataruna runa kakaku oo au we untu.” Reiso ihete ia ikine rei nanai tau Naftali. Nene nohue, “Apataruna.”
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Taa Lea ianei ata ia mka isusu tewa nea, reiso irui ne ia makahaie rei osi sahai. Ne makahaie rei nanai Silpa. Reiso Yakup inekei runai oyo tinain taua.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Oyo iruei runa ia iki hanaie isa.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Lea iahata, “Au usupu iake nea!” Reiso ihete nanai tau Gad. Gad nene nohue, “Usupu iake.”
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Ita Silpa tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa honu.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Lea iahata, “Anoku mirike. Mka sio pinau oasau oahata au anoku mirike.” Reiso ihete ia iki hanaie rei nanai tau Asyer. Nene nohue, “Anoi mirike.”
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Tau musum gandum nanie. (Manei, nooi sani ana.) Ruben ieui napi ria nisi. Hoka ria oyo isupu ai totue isa nanie ereuna sio osusu. Oyo iroriki osi inai. Ne hoka nau numa oyo Rahel inooi. Inooi oyo iainisi arihoni kakai. Iahata, “Asamaku tau me ai totue wani anam hanaie isupui reini na mkane osiku.”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Iahata, “Ano anana au sahaku nea. Ineke ikataku tewa nea. Mka nanie anana ai totue wani anaku hanaie isupui reini?”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Reiso taa Yakup inuniki on ria nisi tau nene ranie manne rei mo, Lea inapai. Oyo iahata, “Ano tau mono reipan aneke akatama mai numa. Tewa mo, uasau osi saham nea. Urui anaku hanaie ne ai totue wani isupui ria nisi. Reiso usehaya tau ai totue rei nea.”
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Lea iainisi reiso Anahatana iatinu tanui. Reiso tinain taua. Ita isusu ne ia iki hanaie isa honu. Ne hehuka hanaia sio nima nea.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Oyo iahata, “Anahatana irui iake osiku. Tau sae urui we ia makahaie osi sahaku.” Reiso ihete nanai tau Isakhar. Nene nohue, “iuni iake.”
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Ita Lea tinain taua honu. Iruei runa ia iki hanaie isa honu. Ne sio iki hanaia sio nome nea.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Iahata, “Anahatana irui ia ikine rei sani sinente wani iake nai osa. Reiso muie reini mka sahaku iamuiraku. Tau sae? Ususu ne sio iki hanaia nome nea.” Reiso ihete ia iki hanaie rei nanai tau Sebulon. Nene nohue, “amuira.”
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Ita tinain taua honu. Iruei runa anai pina isa. Ihete nanai tau Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Oyo Anahatana anoi runa Rahel. Iatinu tau ne mainisie reiso iruiki isusu.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Oyo tinain taua. Iruei runa anai hanaie isa. Iahata, “Anahatana iunaku ususu nea na pene sio ouna pumaaku.”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Reiso ihete nanai tau Yusup. Nene nohue, “Hete ususu honu.” Ihete nanai oyo iahata, “Uainisi na Yahweh irui anaku hanaie isa honu.”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Taa Rahel iruei runa Yusup oyo Yakup iasau osi amai. Iahata, “Ama. Uainisi arihonia na ununiku poe we niane nea.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Runa arui me hehuka runa mea momou. Tau sae? Upakarian osia reimo noso sio. Tapiso osiku na pusima anunima. Tewa mo, ukonaupua rotu-tu reini nea rei tea.”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Amai iahata, “Atinu ee. Au una nau oyo nau renoo ata Yahweh irui iake osiku rei tau ano arue mai tanuku. Reiso pene aeu nea.
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Nanie ainisi sae arihoniku na apakarian osiku sirinia?”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Iahata, “Ama. Ano ruam anei nea, tea?. Upakarian panesi osia nea. Reiso me makapanau panesi tau au uapiarare.
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 Tau uhoka tewasi, reimo me makapanau panesi tewasi. Ne muie reini mo me makapanau panesi nea. Reiso me kaya nea. Yahweh irui iake osia rei pusu au. Reiso au ruaku nanie upakarian osi ruaku we pina hehuka pan muie oi.”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Iahata, “Sae wani mka uruiki osia honu?”
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Ranie hatae reini ueuku uarinii me makapanau na unana rompau waron nikapanta runa waron maniahua. Unana rompa anaya waron metena. Unana une-uneu waron nikapanta runa waron maniahua. Unanare osi ruaku. Hasae uainisi rai man.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Pani muie samatoro amaku ruam anei. Ata kani we manisate te tewa. Sani taue isa ahoka arinii we makapanau asupu une-uneu waron nikapanta tewa, te waron maniahua tewa runa rompa anaya waron metena tewa samatoro anei noi rei ata unehure.”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Iahata, “Iake. Ita iuna sae wani ano asaui rei.”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Ne ranie hatae rei amai ianena une-une waron nikapanta runa waron maniahua osi ruai. Ianena rompa anaya waron metena osi ruai. Oyo iaisosi ne hehuka hanaia osakare.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Oyo ne hehuka hanaia rei oeu okata makapanau rai rahainau arihoni Yakup. Oeu onona tonu samatoro ohokaso pan tihue rei, oo makapanau nesia rai, osi Yakup isakare.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Ne Yakup inana ai sana mataya rerihoni ai hawar, ai badam, runa ai berangan oyo inuki nene unta nanie iunare makinikata.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Iuna pusire oyo iaunuture mai makapanau nene tihu naniae. Tau sae? Makapanau rai nanie raninu mo, rakata umau ee.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Reiso munata makapanau rai rakata umau mai ai sanaya waron makinikata rai, mka nene anaya makinikata maniahua san rei oi.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Ita Yakup inana rompau ramanane une-uneu waron makinikata. Iuna san rei na ruai isupu ne makapanau na ineare arihoni amai ne makapanau.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Yakup inapa rotu-tu inoo makapanau waron ramkona nanie rakata umau samatoro iuna ai sanaya rai poe tihu.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Ne inoo makapanau waron rakua tewa nanie rakata umau mo, iaunutu tewa. Reiso makapanau waron putia reimo rakua tewa. Araimo amai hanahanai ne makapanau. Ne makapanau waron metena, nikapanta, runa maniahua waron ramkona reimo Yakup ne makapanau.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Reiso Yakup ne makapanau panesi. Ne une-uneu, ne rompau, ne unta, ne keledaiu panesi. (Unta mo, makapana wani nene totu unie mo, nene pupua sonota. Keledai, nooi sani naitanane ne ikine.) Ne manianeu panesi. Reiso Yakup iakanihu amai san rei reiso ne kaya mainae.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.